
遍知贝玛嘎波大师教言集PK147སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཆོ་ག་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ལུང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
15-814
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཆོ་ག་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ལུང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཆོ་ག་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ལུང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་ཡི་འོད། །ཕང་པར་འཁྲིལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་གྱི། །གཙུག་ཏུ་མཆོད་དེར་ཕྱག་བྱས་རིགས་ཀྱི་མེས། །ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ལུང་འདི་བཞིན་བསྒོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་
འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བའི་
སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་
མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
15-815
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་
གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྟེ་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། དེའི་ངང་ལས་རྃ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་
ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། དེའི་
དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེའི་དབུས་སུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གཉིས་དང་ཡྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེས་རྩ་རྣམས་བསྐྱོད་པས་
འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་བཞིན་པའི་དབུས་སུ། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བདུན་དང་རྃ་གྱིས་མཚན་པ། རྩ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་འཛག་བཞིན་པ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་དང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK147：桑结托巴仪轨，萨ra哈口诀及坛城仪轨合集，整理成可读版本。
15-814
༄༅། །桑结托巴仪轨，萨ra哈口诀及坛城仪轨合集，整理成可读版本。
༄། །念诵。
༄༅། །桑结托巴仪轨，萨ra哈口诀及坛城仪轨合集，整理成可读版本。
༄༅། །桑结托巴（梵文：Buddha-kapāla，意为佛颅）乃是各色本尊之光，
与莲花交织，是诸位黑汝嘎（梵文：Heruka，意为饮血尊）之顶严。
我于传承之祖，萨ra哈巴（梵文：Saraha，古印度八十四成就者之一）前敬礼，
今将如是口诀付诸实践。
瑜伽士安坐于安乐之座，于自身心间，观想由‘阿’字所化之月轮上，有‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具足五彩光芒，此乃五方如来之体性所生，由忿怒尊及獠牙等诸天女围绕之桑结托巴坛城轮，迎请至前方虚空，念诵：‘嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，布杂，卡嘿！’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི།，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta pūja kha hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，供养，享用）以五甘露如法供养。皈依三宝！往昔诸罪，皆尽忏悔！众生之善，皆随喜之！于佛菩提，坚定 faith！皈依佛法僧三宝，直至证得菩提果！为成办自他二利，
15-815
发起殊胜菩提心！
既已发起菩提心，视一切众生为我之 guests！
奉行殊胜菩萨行，为利有情愿成佛！
如是行持七支供。观想会供之圣众融入自身。其后，愿一切众生具足安乐及安乐之因！等修持四无量心。于自身心间，观想日轮上之‘吽’字。其后，以脐下之风轮扇动，光芒四射，焚烧全身。于此状态中，从‘让’字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为日轮，其上之‘吽’字化为各色金刚杵，金刚杵上遍布‘吽’字，由此生出无量无尽之黑金刚杵。由金刚杵化为金刚杵之墙垣与罗网，一切皆化为金刚杵，由此形成各色金刚杵之地基。于其中心，‘诶’字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）化为三角形之法生处。于其中心，‘扬’字（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）化为黑色弓形之风轮，具足二旗帜，遍布‘扬’字。以此摇动诸脉，一切脉轮皆融入其中。于其中心，‘让’字化为红色三角形之火轮，具足七焰，遍布‘让’字。从十八脉之处滴落。于其中心，‘旺’字（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）化为白色圆形之水轮，如宝瓶，

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo, PK147: Saṅghata Thöpa Ritual, Saraha's Oral Instructions, and Mandala Ritual Combined, Arranged for Easy Reading.
15-814
༄༅། །Saṅghata Thöpa Ritual, Saraha's Oral Instructions, and Mandala Ritual Combined, Arranged for Easy Reading.
༄། །Recitation.
༄༅། །Saṅghata Thöpa Ritual, Saraha's Oral Instructions, and Mandala Ritual Combined, Arranged for Easy Reading.
༄༅། །Saṅghata Thöpa (Buddha-kapāla) is the light of various deities,
Intertwined with lotuses, it is the crown jewel of all Herukas.
I prostrate before Saraha, the ancestor of the lineage,
Now I will put these oral instructions into practice.
The yogi sits on a comfortable seat, visualizing in their heart a 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on a moon disc formed from the letter 'A', possessing five-colored light. This arises from the nature of the Five Tathāgatas, surrounded by wrathful deities and goddesses with fangs, etc. Inviting the Saṅghata Thöpa mandala wheel into the space in front, recite: 'Oṃ Sarva Pañca Amṛta Pūja Kha Hi!' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི།，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta pūja kha hi，汉语字面意思：Oṃ, all, five, nectar, offering, enjoy) Offer the five nectars properly. Take refuge in the Three Jewels! Confess all past sins! Rejoice in the virtues of all beings! Firmly believe in the Bodhi of the Buddha! Take refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, until attaining enlightenment! To accomplish the benefit of oneself and others,
15-815
Generate the supreme Bodhicitta!
Having generated the Bodhicitta, regard all beings as my guests!
Practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings!
Thus perform the seven-branch offering. Visualize the assembly of merit dissolving into oneself. Afterward, may all beings have happiness and the causes of happiness! Etc., cultivate the four immeasurables. In one's own heart, visualize the letter 'Hūṃ' on a sun disc. Then, fanning with the wind wheel below the navel, light radiates, burning the entire body. In this state, from the letter 'Raṃ' (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) transforms into a sun disc, upon which the letter 'Hūṃ' transforms into various vajras, marked with the letter 'Hūṃ', from which arise immeasurable black vajras. From the vajras transform into a vajra wall and net, everything transforms into vajras, thus forming a foundation of various vajras. In its center, the letter 'E' (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) transforms into a triangular Dharma source. In its center, the letter 'Yaṃ' (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) transforms into a black bow-shaped wind wheel, possessing two banners, filled with the letter 'Yaṃ'. By shaking these channels, all chakras dissolve into it. In its center, the letter 'Raṃ' transforms into a red triangular fire wheel, possessing seven flames, filled with the letter 'Raṃ'. Dripping from the eighteen channels. In its center, the letter 'Vaṃ' (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) transforms into a white circular water wheel, like a vase,

--------------------------------------------------------------------------------

བཾ་གྱིས་མཚན་པ། 
15-816
རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་
གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མཐིང་། ཕྱོགས་དཀར་སེར་
དམར་ལྗང་། མཚམས་ཅི་མཛེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་ཁ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་རྩིབས་མཆན་ནག་པོ། རིམ་པ་གསུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་པདྨ་
དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་བྱས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་
བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། 
15-817
ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་
ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་
པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་
འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། ཤར་གྱི་འདབ་མར་འཕྲེང་བཟང་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་འོད་ཅན་མ་སེར་མོ། 
15-818
ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མ་ནག་མོ། མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི

【现代汉语翻译】
'嗡(藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字)'所标示。
15-816
所有脉轮都融入水中。其中心是'蓝(藏文：ལཾ་，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：种子字)'，由方形黄色土坛城，金刚和'蓝(藏文：ལཾ་，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：种子字)'所标示。完全转化后，变成一座
四方形的宫殿，四门四梯，饰有十一块丝绸，一切特征都圆满具备，装饰精美。中央有一朵八瓣莲花，中心是深蓝色，四方是白色、黄色、
红色、绿色，角落处则尽显庄严。莲花外围是红色八辐轮，辐条间隙为绿色；再外围是白色八辐轮，辐条间隙为黑色。这三重结构由蓝色金刚、红色莲花和白色金刚环绕。中心是法界体性身，其上是：阿阿，伊伊，乌乌，日日，里里，诶诶，喔喔，昂阿。
这两组元音完全转化后，成为如镜般的月亮智慧。其上是：嘎卡嘎嘎嘎，匝擦匝匝娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚拉瓦，夏卡萨哈恰，亚拉瓦达达。
这两组辅音完全转化后，成为平等性太阳智慧。这两者的中心是'吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'，代表着区分智慧和方便。 
15-817
'吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'完全转化后，成为金刚中心，由'吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'所标示，代表着成所作智。所有这些完全转化后，成为黑汝嘎（Heruka）佛，白色颅骨身，一面四臂。
右臂持达玛茹鼓和弯刀，左臂持颅骨和卡杖嘎。三眼血红而圆睁，发出'吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'的吼声，以半跏趺坐的舞姿安住，具有威慑和忿怒的本性，身穿虎皮。佩戴着由四十九颗湿人头组成的项链，
头顶有六印，前额饰有五个颅骨，黑色发髻上点缀着各种金刚和半月。主尊的般若智慧是白色杂色乐空佛母，面容极度扭曲，露出些许獠牙，令人恐惧。右手持达玛茹鼓，作挥舞弯刀之势；
左手持盛满鲜血的颅骨，喂给本尊，卡杖嘎则抵在肘弯。赤身裸体，没有任何装饰，头发散乱。以半跏趺坐的舞姿与本尊交合。二者都安住在光芒四射的云团之中。由二十四个'吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'瞬间化现。
东面莲花瓣上是白色鬘好母，北面是黄色光母，
15-818
西面是红色怖畏母，南面是黑色难胜母。四个角落是盛满甘露的四个颅碗。语轮是……

【English Translation】
Marked by 'Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: seed syllable)'.
15-816
All the chakras dissolve into the water element. In its center is 'Lam (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लम्, Sanskrit Romanization: lam, literal meaning: seed syllable)', marked by a square yellow earth mandala, vajra, and 'Lam (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लम्, Sanskrit Romanization: lam, literal meaning: seed syllable)'. Completely transformed, it becomes a
square palace, with four doors and four stairways, adorned with eleven silk canopies, complete with all characteristics, beautifully decorated. In the center is an eight-petaled lotus, with a dark blue center, white, yellow,
red, and green in the cardinal directions, and adorned corners. Outside is a red eight-spoked wheel with green spoke gaps; further out is a white eight-spoked wheel with black spoke gaps. These three layers are surrounded by a blue vajra, a red lotus, and a white vajra. In the center is the Dharmadhatu wisdom body, upon which are: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah.
These two sets of vowels, when fully transformed, become the mirror-like moon wisdom. Upon it are: Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha, Ya Ra La Wa Da Dha.
These two sets of consonants, when fully transformed, become the sun of equality wisdom. In the center of these two is 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable)', representing the discriminating wisdom and skillful means.
15-817
'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable)' completely transformed becomes the vajra center, marked by 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable)', representing the accomplishing wisdom. All of these completely transformed become Heruka Buddha, white skull body, one face and four arms.
The right arms hold a damaru and a curved knife, the left hold a skull cup and a khatvanga. The three eyes are red and round, roaring 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable)', abiding in a half-lotus dancing posture, with a terrifying and wrathful nature, wearing a tiger skin. Wearing a garland of forty-nine wet heads,
with six mudras and five skulls adorning the forehead, and a black hair knot marked with various vajras and a crescent moon. The main deity's great wisdom is the white variegated bliss-emptiness mother, with an extremely distorted face, slightly bared fangs, terrifying. The right hand holds a damaru,
gesturing to strike with a curved knife; the left hand holds a skull cup filled with blood, feeding it to the father, with the khatvanga fixed at the elbow. Naked, without any ornaments, hair disheveled. Embracing the father in a half-lotus dancing posture. Both reside in a cloud of intertwined light. From twenty-four 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable)'s, in an instant,
on the eastern petal is the white Garland Good Mother, in the north is the yellow Light Mother,
15-818
in the west is the red Terrifying Mother, in the south is the black Invincible Mother. In the four corners are four skull bowls filled with nectar. The speech wheel is...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་མ་
དང་། བྱེད་མ་རྣམས་ཕྱོགས་ལ། ཐོད་པ་ཅན་དང་། མཚོ་ཆེན་མ་དང་། རྒྱུད་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་མཚམས་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང་། འཇིགས་མ་དང་། ལཱ་མ་
དང་། མི་ཕཾ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་། དགེ་མ་དང་། འཇུར་བྱེད་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་དང་། དྲག་ཆེན་མ་མཚམས། དེ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱོགས་ཤར་ནས་གཡོན། མཚམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། དེ་ཐམས་ཅད་
ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། ཤར་སྒོར་མཛེས་མ་དཀར་མོ། བྱང་སྒོར་ནོར་འཛིན་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་གྲགས་མཐོང་མ་ནག་མོ། ཉི་མ་
དང་རོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་སྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོད་ནས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གསོལ་བར་གྱུར། 
15-819
དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་བདེ་མའི་པདྨ་ལ་ཨཱཿ ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་
ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཁུ་བར་གནས་པ་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྒོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གླུས་བསྐུལ་བ།
ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་ཚིག་གསན་ན། །མི་དགྱེས་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཐོང་།། དང་། སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་མ་མཛད་པར། །ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་
གྲགས་པར་མཛོད། །སྲིད་འཇིགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་བསླུ་བས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས།། དང་། སྔོན་གཙོ་གལ་ཏེ་ཚིག་གསན་ན། །བྱ་བ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །ཁྱོད་མི་སྣང་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལྷུང་
བར་གྱུར་པས་མི་དགར་འགྱུར།། དང་། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཛད་པར། །གྲགས་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཐོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད། །ཞེས་གླུས་བསྐུལ་མ་ཐག་
ཏུ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་དེ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །
15-820
གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ།
མགོ་རློན་བཞི་བ

【现代汉语翻译】
在轮辐上，吉祥天女（Dge-ba'i ska-rags-ma），具形母（Gzugs-can-ma），尊胜母（Rnam-rgyal-ma）和作母（Byed-ma）位于一侧；持颅母（Thod-pa-can），海母（Mtsho-chen-ma），续母（rGyud-byed-ma）和杀母（Gsod-byed-ma）位于红色区域；在身轮的轮辐上，度母（sGrol-byed-ma），怖母（'Jigs-ma），拉母（Lā-ma）和非人母（Mi-pham-ma）位于一侧；吉祥母（Dge-ma），束缚母（'Jur-byed-ma），时母（Dus-mtshan-ma）和暴怒母（Drag-chen-ma）位于区域。她们都是白色，从东方开始逆时针方向，从区域的自在天（dBang-ldan）开始顺时针方向。她们都以半跏趺坐的姿势坐在太阳上。东门是美丽的白色母（mDzes-ma dkar-mo），北门是持宝母（Nor-'dzin-ma）黄色，西门是吉祥母（sKal-bzang-ma）红色，南门是名闻母（Grags-mthong-ma）黑色。她们以左腿伸展的姿势坐在太阳和鹿皮上。她们都一面二臂，手持弯刀和颅碗，腰间缠绕着虎皮，并以骨饰装饰。她们散发着锐利的光芒，黄色的头发向上燃烧，口中吐出鲜血和精华。这样清晰地观想后，二十四位天女供养，并享用颅碗中的五种甘露。
然后，在杂色安乐母（bDe-ma）的莲花上是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在黑噜嘎（Heruka）的金刚杵上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。父尊母尊结合金刚杵和莲花，二十四位天女享受欲望，并对伟大的贪欲非常执着，因此主尊父尊母尊融化，并在太阳的中心化为精华。慈爱等自性门守护母们依次以歌声祈请：
如果世界悦耳动听，为何您不欢喜？如果您听从我的话语，请放弃所有不悦！并且，不要创造空性的形象，请宣扬您的意图。通过欺骗存在和恐惧的众生，成为瑜伽母的朋友！并且，如果先前的主尊听从话语，请不要放弃事业。如果您不显现，所有众生都会堕落，因此不会高兴！并且，不要产生错误的傲慢，通过名声看到空性的自性。放弃一切事物，享受瑜伽母的聚会！一听到歌声的祈请，从精华的形象中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）这两个字化现出弯刀和金刚杵。由此化现出黑噜嘎（Heruka）佛，颅鬘身，身色蓝色，一面四臂。右边拿着手鼓和弯刀，左边拿着颅碗和卡杖嘎。三眼红色而圆睁，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，以半跏趺坐的姿势安住，具有恐怖和忿怒的自性，穿着虎皮的衣服，头戴四个湿头颅。

【English Translation】
On the spokes, the Auspicious Goddess (Dge-ba'i ska-rags-ma), the Embodied Mother (Gzugs-can-ma), the Victorious Mother (Rnam-rgyal-ma), and the Acting Mother (Byed-ma) are on one side; the Skull-Bearing Mother (Thod-pa-can), the Ocean Mother (Mtsho-chen-ma), the Lineage Mother (rGyud-byed-ma), and the Killing Mother (Gsod-byed-ma) are in the red area; on the spokes of the body wheel, the Savioress (sGrol-byed-ma), the Terrifying Mother ('Jigs-ma), the Lāma, and the Non-Human Mother (Mi-pham-ma) are on one side; the Auspicious Mother (Dge-ma), the Binding Mother ('Jur-byed-ma), the Time Mother (Dus-mtshan-ma), and the Wrathful Mother (Drag-chen-ma) are in the area. They are all white, starting from the east counterclockwise, and from the area of the Powerful One (dBang-ldan) clockwise. They all sit on the sun in a half-lotus posture. The east gate is the Beautiful White Mother (mDzes-ma dkar-mo), the north gate is the Treasure-Holding Mother (Nor-'dzin-ma) yellow, the west gate is the Auspicious Mother (sKal-bzang-ma) red, and the south gate is the Famous-Seeing Mother (Grags-mthong-ma) black. They sit on the sun and deerskin with their left legs extended. They all have one face and two arms, holding a curved knife and a skull bowl, with tiger skin wrapped around their waists and decorated with bone ornaments. They emit sharp rays of light, their yellow hair burns upwards, and they spew blood and essence from their mouths. After visualizing this clearly, the twenty-four goddesses make offerings and partake of the five nectars in the skull bowl.
Then, on the lotus of the Variegated Blissful Mother (bDe-ma) is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), on the vajra of Heruka is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The father and mother unite vajra and lotus, the twenty-four goddesses enjoy desire, and are very attached to great lust, so the main father and mother melt and abide as essence in the center of the sun. The doorkeeper mothers of loving-kindness and so on urge with songs in order:
If the world is pleasing to the ear, why are you not pleased? If you listen to my words, please abandon all displeasure! And, do not create an image of emptiness, please proclaim your intention. By deceiving beings of existence and fear, become a friend of the yoginis! And, if the previous main one listens to the words, please do not abandon the task. If you do not appear, all beings will fall, so they will not be happy! And, do not generate false pride, see the nature of emptiness through fame. Abandon all things, and enjoy the gathering of yoginis! As soon as the song of urging is heard, from the form of the essence, the two syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) manifest as a curved knife and a vajra. From this manifests the Heruka Buddha, skull garland body, body color blue, one face and four arms. In the right hand he holds a hand drum and a curved knife, in the left hand he holds a skull bowl and a khatvanga. The three eyes are red and round, he proclaims the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and abides in a half-lotus posture, with the nature of terror and wrath, wearing a tiger skin garment, and wearing four wet skulls on his head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་
ཅན། གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། གཡོན་ཐོད་
པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། གཉིས་
ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཧཱྃ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཻཾ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཽཾ། མིག་གཉིས་སུ་ཧེཾ། གསང་བར་ཧོཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཾ། སྙིང་གར་
ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། 
15-821
ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་འདྲེས། དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྫོགས་པ། །
དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་མོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གོས་
སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནམ་མཁར་གནས་པ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་རེ་ཐོགས་པ། རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་
བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་
འདམ་དུ་འབྱིང་བ་བདག །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དེ་སྒྲོལ་ཞིག། བུམ་དབང་། ཇི་ལྟར་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་
པར་འགྱུར།། གསང་དབང་། ཇི་ལྟར་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་། །དེ་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། དབང་གསུམ་པ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །
15-822
བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སླར་ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་
མེད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བདག་འགྱུར་ཅི། །དེ་ནས་རྣལ་འབ

ྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་
བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་
མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་གླུའི་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་མ་འཚལ་དང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་
ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ༴
ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ 
15-823
རཱ་སྱེ༴ སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི། ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་དུ་བི་མུ་ར་སུ་མ་ལས་བདུད་
རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་བསྲོས། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འཐོན། ཡང་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཡྃ་གྱུར་
པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བསིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་
བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱོ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་
སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབུདྡྷཱ་ཧཱུྃ། ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། རྩ་བའི་སྔགས། འཇུག་པ་ལ་ཨོཾ། དབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿ གནས་པ་ལ་བུདྡྷཱ། བདེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། ནུབ་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ལྡང་བ་ལ་ཨའོ།། དེ་
ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ།། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
15-824
སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྭི་ནི་ཧཱུྃ། ཧེ་དུ་རཀྵེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་བཟླས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་བ་དག །བྱེ་བ་འབུམ་དང་ཁྲིས་འགྲུབ་འགྱུར། །འཁོར་རྣམས་
གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཕྱིར། །ཐ་དད་པར་ནི་བཟླས་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག

【现代汉语翻译】
瑜伽母们高呼'胜利！胜利！'，为薄伽梵（Bhagavan，世尊）等沐浴，并授予外部和秘密灌顶。仅此灌顶，天空就会响起鼓声，降下旃檀和鲜花雨。灌顶结束后，瑜伽母们融入根本轮。坛城（mandala，坛城）的本尊，以不动明王（Achala，不动明王）为主，被各自种姓的主尊所加持。
然后，无论是何种赞歌，都应观想从心间的八瓣脉轮中生出的八位瑜伽母供养主尊。念诵：嗡 菩提 嘎巴拉尼 扎瓦 萨嘎惹 班杂 阿尔甘 扎地扎 吽 梭哈（Om Buddha Kapalani Pravara Satkrara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha）。咒语首尾相同。嗡 班杂 布贝 扎地扎 吽 梭哈（Om Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha）。度贝（Dhupe，香）…… 阿洛给（Aloke，光）…… 根德（Gandhe，香）…… 奈维迪亚（Naivedya，食物）…… 夏布达 扎地扎 吽 梭哈（Shapta Pratitsa Hum Svaha）。如此，以供养为先导的五种妙欲，伴随着音乐。嗡 阿 班杂 茹巴 扎地扎 吽 梭哈（Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha）。同样，夏布达（Shapta，声）…… 根德（Gandhe，香）…… 拉斯耶（Rasye，味）…… 斯巴舍 扎地扎 吽 梭哈（Sparshe Pratitsa Hum Svaha）。以此类推，进行五种欲望等的供养。
然后，甘露（Amrita，甘露）。从扬（Yam，यं）字生出风，从让（Ram，रं）字生出火，从康（Kam，कं）字生出颅器。在其中，从毗穆拉苏玛（Bimurasuma）生出五甘露，从郭古达哈纳（Gokudahana）生出五肉。风燃起火，火焚烧颅器。升起金刚（Vajra，金刚）形状的蒸汽。为了使其冷却，在约一指高的地方，从扬字变化出月轮，其自性为甘露，以嗡（Om，ॐ，唵，圆满）字加持，从中降下如雪般的甘露，使其冷却。念诵嗡 阿 吽（Om Ah Hum），观想诸神享用后感到满足。
然后，应始终观想坛城轮如梦如幻。然后，如圆满次第（Sampannakrama，圆满次第）所说的那样进行观修，如果感到厌倦，则念诵咒语：嗡 舍（Om Hrih，嗡 舍，种子字） 菩提 吽（Buddha Hum，菩提 吽）。嘎巴拉尼 阿（Kapalani Ah，嘎巴拉尼 阿）。根本咒。开始时念嗡（Om，ॐ，唵，圆满），发出时念舍（Hrih，ह्रीः，舍，种子字），安住时念菩提（Buddha，佛陀），快乐时念吽（Hum，हुं，吽，种子字），消失时念嘎巴拉尼（Kapalani，持颅者），升起时念阿（Ah，अः，阿，种子字）。
如此，以六支念诵内在自性的咒语。通过对此的熟练修习，将成佛，而非其他方式。嗡 菩提 嘎巴拉尼 阿 舍 嘿 吽 啪特（Om Buddha Kapalani Ah Hrih He Hum Phet）。心咒。嗡 嘎巴拉 班则尼 吽（Om Kapala Bajrini Hum）。嘿 度 惹克谢 吽 啪特（He Du Rakshe Hum Phet）。近心咒。坛城主尊的念诵是：无论善业大小，都能成就百万、千万、万万。眷属是主尊的肢体，因此不应分别念诵。如是说。然后，坛城轮是自性的心……

【English Translation】
The yoginis, exclaiming 'Victory! Victory!', bathe the Bhagavan (the Blessed One) and others, and bestow both outer and secret initiations. By this initiation alone, the sound of drums will resound from the sky, and a rain of sandalwood and flowers will fall. After the initiation is completed, the yoginis dissolve into the root chakra. The deities of the mandala, with Achala (Immovable One) as the chief, are empowered by the lords of their respective families.
Then, whatever song of praise there may be, one should contemplate the eight yoginis arising from the eight petals of the heart chakra offering to the chief deity. Recite: Om Buddha Kapalani Pravara Satkrara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha. The beginning and end of the mantra are the same. Om Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha. Dhupe (Incense)... Aloke (Light)... Gandhe (Scent)... Naivedya (Food)... Shapta Pratitsa Hum Svaha. Thus, the five objects of desire preceded by offerings, accompanied by music. Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha. Similarly, Shapta (Sound)... Gandhe (Scent)... Rasye (Taste)... Sparshe Pratitsa Hum Svaha. Thus, offerings of the five desires and so on.
Then, Amrita (Nectar). From the syllable Yam arises wind, from the syllable Ram arises fire, from the syllable Kam arises the skull cup. Within it, from Bimurasuma arise the five nectars, from Gokudahana arise the five meats. The wind ignites the fire, the fire burns the skull cup. Vapor resembling the form of a Vajra arises. To cool it, at a height of about one finger, from the syllable Yam transforms into a moon disc, its nature being nectar, blessed by the syllable Om, from which falls snow-like nectar, cooling it. Recite Om Ah Hum, contemplating that the deities are satisfied by partaking of it.
Then, one should always contemplate the mandala wheel as dreamlike and illusory. Then, one should meditate as explained in the Sampannakrama (Completion Stage), and if one becomes weary, one should recite the mantra: Om Hrih Buddha Hum. Kapalani Ah. The root mantra. At the beginning, Om; at the emission, Hrih; at the abiding, Buddha; at the bliss, Hum; at the disappearance, Kapalani; at the arising, Ah.
Thus, with the six limbs, one should recite the mantra of the inner self. Through the practice of becoming familiar with this, one will become a Buddha, and not otherwise. Om Buddha Kapalani Ah Hrih He Hum Phet. The heart mantra. Om Kapala Bajrini Hum. He Du Rakshe Hum Phet. The near-heart mantra. The recitation of the lord of the mandala is: Whether the merit is great, medium, or small, one will accomplish a million, a billion, a trillion. The retinue are limbs of the chief deity, therefore one should not recite them separately. Thus it is said. Then, the mandala wheel is the heart of the self...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྡུས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པ་ཉིད་རྃ་ལས་ཉི་མ་ལ་
ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར་ས་གཞི། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་
པོ་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་གནས་བདུན་གོ་ཆས་བརྒྱན་པར་བསམ། གཏོར་མ། ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་དུ་བི་མུ་ར་སུ་
མ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་བསྲོས། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འཐོན། ཡང་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་
དུ་ཡྃ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བསིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
15-825
དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྐུལ་བས་བསྒོམས་པ་
ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་དཱེ་ཝ་མཎྜལ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ།
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཁ་ཁཱ་ཧཱུྃ། འཁོར་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷཱཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙི་ཏྲེ། ཨ་ལཾ་བ་ནེ།
པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན། མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚུན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན། བི་ཊ་ཝཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ་ན། ཤོ་
ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཚིམ་པར་བསམ་མོ།། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །
15-826
དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་
མེད་བྱོས། །འོན་ཏེ་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིག །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་གྲོལ་བ་
རྣམས་གྲོལ་བར་ཤོག །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བར

【现代汉语翻译】
结界收摄。诵念自性咒：从空性രം (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火种子字)中，于日轮上，从ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字)中生出各种金刚。由此形成金刚结界，具有网状结构，作为地基。其中心，刹那间观想为由二十五尊佛颅天尊组成的坛城，被三界的一切众生所围绕，清晰显现。于其前方，观想自身为主尊，身披七种圆满的盔甲。
供养食子：从ཡྃ་ (藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风种子字)中生出风，从རྃ་ (藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火种子字)中生出火，从ཀཾ་ (藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，颅器种子字)中生出颅器。颅器中盛有从比玛拉苏玛中产生的五种甘露，以及从郭古达哈那中产生的五种肉。风助长火焰，火焰焚烧颅器，产生金刚形状的蒸汽。为了使其冷却，在约一肘的高度，从变为ཡྃ་ (藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风种子字)的月轮中降下甘露的自性，被嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字)加持，降下如雪般的甘露，使其冷却。念诵七遍嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字)啊 (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊字)吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字)，以作加持。
然后，从自己的心间发出光芒，遍布十方世界的一切国土。念诵：嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字) 布达 嘎巴拉尼 阿 (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊字)，康 (藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空种子字) 冈 (藏文，梵文天城体graṃ，梵文罗马拟音graṃ， ग्रहं) 班 (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ， भ्रुं) 班 (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ， भ्रुं) 阿 (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊字) 阿 (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊字) 阿 (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊字) 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 啪特 (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट)，通过祈请，观想如本尊的智慧轮，以及一切众生聚集，融入誓言尊，成为无二无别。
念诵：嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字) 布达 嘎巴拉尼 德瓦 曼达拉 班杂 阿尔冈 扎地扎 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 梭哈 (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā， स्वाहा)。班杂 布贝 扎地扎 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 梭哈 (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā， स्वाहा)。同样，以香等供养。
观想舌头变为金刚空心管，顶端有嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字)字，通过其光芒引导，进行享用。对于三轮，念诵：嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字) 布达 嘎巴拉尼 巴林 哲哲哲 巴雅 哲巴雅 卡卡 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字)。对于眷属的众生，念诵：嗡 (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡字) 布达 嘎巴拉 班杂 泽哲 索泽哲 阿兰巴内 扎那雅 萨瓦 布达南 玛拉雅 萨瓦 玛拉南 哥拉雅 萨瓦 杜斯顿 欧扎达雅 萨瓦 维格南 维达瓦雅 霍 巴嘎瓦德 亚叉  Raksha萨 毕夏扎南 索夏雅 达达雅 萨达 巴达拉 嘎达南 萨拉萨拉 扎萨拉扎萨拉 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 吽 (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽字) 啪特 (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट) 啪特 (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट) 啪特 (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट)。念诵三遍，观想他们感到满足。
诸法如影像，清净且明晰，毫无混浊染。不可执持亦，不可言语诠。缘起于因果，本性本无生。如是知诸法，为利诸有情，修持无等法。愿生为救护，一切有情众，皆得享安乐。一切有情众，远离诸罪业，与佛常相遇。入于此道已，未解脱者得，解脱于轮回，未度越者得。

【English Translation】
Enclosure and retraction. Recitation of the Svabhava Mantra: From emptiness, from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire seed syllable) on the solar disc, from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) arise various vajras. From this, a vajra enclosure with a net-like structure forms the ground. In the center, instantly visualize a mandala of twenty-five Buddha Skull deities, surrounded by all beings of the three realms, clearly manifest. In front of it, visualize oneself as the main deity, adorned with the seven complete armors.
Offering of the Torma: From yaṃ (藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，wind seed syllable) arises wind, from raṃ (藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，fire seed syllable) arises fire, from kaṃ (藏文，梵文天城体kaṃ，梵文罗马拟音kaṃ，skull cup seed syllable) arises a skull cup. Inside the skull cup are the five nectars produced from Bimarasuma, and the five meats produced from Gokudahana. The wind fans the flames, the flames burn the skull cup, producing vajra-shaped vapors. To cool it down, at a height of about one cubit, from the lunar disc that has become yaṃ (藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，wind seed syllable), the nature of nectar descends, blessed by oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable), and snow-like nectar falls, cooling it down. Recite seven times oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) āḥ (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) to bless it.
Then, from one's own heart, radiate light, pervading all the lands of the ten directions. Recite: oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) buddha kapālani ā (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah syllable), khaṃ (藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，space seed syllable) graṃ (藏文，梵文天城体graṃ，梵文罗马拟音graṃ， ग्रहं) bhrūṃ (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ， भ्रुं) bhrūṃ (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ， भ्रुं) ā (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah syllable) ā (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah syllable) ā (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) phaṭ (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट), through invocation, visualize the wisdom wheel like the deity, and all beings gather, merging into the Samaya Being, becoming non-dual.
Recite: oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) buddha kapālini deva mandala vajra argha pratīccha hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) svāhā (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā， स्वाहा). vajra puṣpe pratīccha hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) svāhā (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā， स्वाहा). Similarly, offer with incense and so on.
Visualize the tongue transforming into a vajra hollow tube, with the syllable oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) at the tip, guiding and enjoying through its light. For the three wheels, recite: oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) buddha kapālini baliṃ ghṛ ghṛ ghṛ pāya ghṛpāya kha kha hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable). For the retinue of beings, recite: oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，Om syllable) buddhā kapāla vajra citre sucitre alaṃbane prīṇāya sarva bhūtān māraya sarva mārana kīlaya sarva duṣṭun uccāṭaya sarva vighnān viṭavāya bho bhagavate yakṣa rakṣasa piśācana śoṣaya tāḍaya sapta pātāla gatān sara sara prasara prasara hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum syllable) phaṭ (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट) phaṭ (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट) phaṭ (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ， फट). Recite three times, visualizing them being satisfied.
All phenomena are like reflections, pure and clear, without any turbidity. They cannot be grasped, nor can they be expressed. They arise from causes and conditions, and are without inherent existence. Knowing phenomena in this way, for the benefit of all sentient beings, practice the unequaled Dharma. May I be born as a protector, may all sentient beings enjoy happiness. May all sentient beings be free from sin, and always encounter the Buddha. Having entered this path, may those who have not been liberated be liberated from samsara, and may those who have not crossed over cross over.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བཞག །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ནས་དྲིལ་བུ་
དཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །བསྙེན་པའོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ། ལྷ་ལྷག་གནས།
༈ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་
མཎྜལ་ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བྱས། མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། ཚོགས་བསགས་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་སོང་བའི་རྗེས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱངས། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར་རྃ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་རྩ་རྣམས་བཞག །བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། 
15-827
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་དུས་ལྟ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་བཞིན་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་
པདྨ་འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོ་རོལ་པས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་
སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ།། ཞེས་བསྟོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཁྱོད་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་
བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་འཚལ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་རྩེ་སྤྲད་པ་སྤྱི་བོར་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ།
ཧཱུྃ་བཛྭོད་ཏིཥྛ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་མོས། དེ་ནས་ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལས་གཡས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། 
15-828
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ། པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་
དུ། པཱ་དྱཱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་འབུལ

【现代汉语翻译】
愿他们降临！愿瑜伽士安住于根本誓言！伸出手放在地上，敲击三下手鼓，摇动铃铛，恭请诸尊降临。然后进入行为（瑜伽）。这是近修。
现在讲述坛城的仪轨。剩余的本尊安住。
现在开始讲述坛城的仪轨：为了在尸林等处绘制外坛城，将曼达拉（梵文：Maṇḍala，坛城）洒上香水和甘露，制作与本尊数量相符的食子，用供品环绕，从积累资粮开始，伴随着自生本尊的念诵，之后清扫食子坛城，从空性中，在前方基座上，从让（藏文：རྃ，种子字）中生出太阳，其上放置各种金刚等，然后是脉。观想自身，中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字，从中生出吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）——佛陀颅鬘尊（梵文：Buddhākāpāla），身色蓝色，一面四臂等，及其眷属，如根本续所说。各自用其种姓的主尊来印持，念诵：嗡 菩提嘎巴拉尼 扎瓦 萨特格热 班匝 阿尔刚 扎底扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。以五种妙欲为首的供品，伴随着音乐，以及五种欲望等进行供养，在享用甘露之间，按照自生本尊的次第进行供养。
金刚与莲花交融，甘露使喜乐增长，逐渐圆满化为身，为利益有情而舞动。金刚天女的游戏，以嬉戏为乐，使众生从愚昧中解脱，给予众生无与伦比的喜悦，我向您顶礼！’如此赞颂。‘所有佛陀请垂听我！为了供养您们，以及为了利益我的弟子们，我将绘制名为佛陀颅鬘尊的殊胜坛城，请加持我！’如此祈请。将两个金刚拳的食指伸出，指尖相触，置于头顶，手心向下，念诵：吽 班匝 德叉！坛城本尊请安住在虚空中！’如此念诵。然后双手结等持印，右手在地上敲击三次，从地下出现地神，身色如纯金，一面二臂，手持珍宝瓶，以各种珍宝装饰，从肚脐以上从地中显现，说‘我该做什么？’清晰显现。对此，念诵：贝地 比 德威 阿尔刚 扎底扎 梭哈（藏文：པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。同样地，巴当… 布贝… 都贝… 阿洛给… 根德… 奈威迪… 夏布当… 用虚空藏咒加持食子，念诵：嗡 阿嘎若 萨瓦 打玛…（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་འབུལ）。

【English Translation】
May they come! May the yogis abide in the root vows! Stretching out the hand and placing it on the ground, strike the hand drum three times, shake the bell, and invite the deities to come. Then enter into the conduct (yoga). This is the approach.
Now explaining the ritual of the mandala. The remaining deities abide.
Now, I will explain the ritual of the mandala: In order to draw the outer mandala in places such as charnel grounds, sprinkle perfume and nectar on the mandala (Sanskrit: Maṇḍala), make torma offerings according to the number of deities, surround it with offerings, and after accumulating the accumulations, along with the recitation of self-generation, cleanse the torma mandala. From emptiness, on the base in front, from raṃ (Tibetan: རྃ, seed syllable) arises the sun, on top of which place various vajras, etc., then the channels. Visualize oneself, in the center is the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, meaning: destroyer), from which arises glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker) - Buddha Skull Garland (Sanskrit: Buddhākāpāla), body color blue, one face, four arms, etc., along with his retinue, as described in the root tantra. Seal each with the lord of their respective family, reciting: Om Buddhākāpāla ni pravar satkra ra vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Offerings beginning with the five desirable objects, accompanied by music, and the five desires, etc., and between tasting the nectar, offer according to the order of self-generation.
Vajra and lotus merge, nectar increases bliss, gradually becoming a complete form, dancing for the benefit of sentient beings. The play of the Vajra Goddess, delighting in play, liberates beings from delusion, giving beings incomparable joy, I bow to you! ' Thus praise. 'All Buddhas, please listen to me! In order to offer to you, and for the benefit of my disciples, I will draw the excellent mandala called Buddha Skull Garland, please bless me! ' Thus pray. Extend the index fingers of the two vajra fists, touching the tips, place them on the crown of the head, facing downwards, and recite: Hūṃ Vajra Tiṣṭha! May the deities of the mandala abide in the sky! ' Thus recite. Then, with hands in the mudra of equanimity, strike the ground three times with the right hand, from under the ground appears the earth goddess, body color like pure gold, one face, two arms, holding a jewel vase, adorned with various jewels, appearing from the navel upwards from the earth, saying 'What should I do? ' clearly manifest. To this, recite: Pṛthivī Devī arghaṃ pratīccha svāhā (Tibetan: པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Similarly, Pādyaṃ... Puṣpe... Dhūpe... Āloke... Gandhe... Naivedya... Śapta... Bless the torma with the mantra of the treasury of space, and recite: Om Akāro sarva dharmā...(Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་འབུལ).

--------------------------------------------------------------------------------

། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་
ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །
རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་དེ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་
ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་བཀུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོས་གཏོར་མ་བྱིན། ས་ཕྱོགས་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི་ཞེས་པ། །
15-829
བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཆེར་འབྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་
བྱེད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཅི་དགའ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགའ་བའི་གནང་བ་བྱིན། བཛྲ་མུཿརང་གནས་སུ་གཤེགས། ཚོམ་བུ་
དང་མཆོད་རྫས་བསྡུ། ས་བསླང་བའོ། ། དེར་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁྲིའུའི་ཁར་འདུག །ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་བཀོད། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སོགས་ཚོགས་ཞིང་ནས་བཟླས་
པ་གྲུབ་པའི་བར་དང་། གཏོར་མ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པ་ཉིད་རྃ་ལས་ཉི་མ་སོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏང་བ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་
གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ནས་ཕྲེང་བཟང་མ་དཀར་མོ། བྱང་ནས་ཐོད་པ་ཅན་སེར་མོ། ནུབ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་དམར་མོ། ལྷོ་ནས་ཐུབ་དཀའ་མ་ནག་མོ། ཐམས་
ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་འཛུམ་ཁྲོ་སྒེགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། 
15-830
ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་ཞིང་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པའོ།། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ཞུ་བ་
ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མེ་ཏོག །བདུག་པ། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
‘所有救怙佛的行持和殊胜之处，以及地和波罗蜜多，女神您是见证。嘿噜嘎（Heruka，怒尊）吉祥勇士如何摧毁魔众，同样，我战胜魔众后，绘制坛城。’如此重复三次。女神因喜悦而容光焕发，说道：‘您是导师，请进行殊胜坛城的事业吧！’说完，便融入地下。然后，从心间的吽字（Hūṃ，种子字）发出光芒，以‘阿嘎惹夏 雅 匝（Ākarṣa ya jaḥ，勾召）’勾召特殊的土地之主及其眷属。‘布弥巴帝 萨巴热瓦惹 嗡 阿嘎若（Bhūmi pati sa pariwara oṃ a karo，土地神及其眷属 嗡 阿嘎若）’给予食子。祈请：‘居住在土地四方的神和龙，夜叉、乾闼婆、非天，以及拥有大神通者，金刚眼和金刚耳者，我（某某名字）持明者，为了供养善逝，利益众生，在这吉祥的土地上，将出现殊胜的坛城，进行佛陀颅鬘续之王的坛城事业，请您不要制造障碍，成为吉祥的助伴。’如此祈请三次，并给予欢喜的应允：‘随您所愿！’‘班扎 穆（vajra muḥ，金刚印）’返回本位。收摄供品，这是起建地基。
之后，导师以六饰等庄严自身，坐在法座上，将弟子们安排在四方。从自己心间的阿字（A，种子字）所化之月轮上开始，直至荟供轮结束，以及食子，念诵‘梭巴瓦（Sva-bhāva，自性）’咒语，从空性让（raṃ，种子字）化为日轮等，直至迎请智慧尊降临，按照仪轨进行。然后，位于四方的弟子们，观想自己刹那间变为：东方是白色妙鬘母，北方是黄色持颅母，西方是红色怖畏母，南方是黑色难胜母。所有本尊一面二手，右手持钺刀，左手持盛血颅器，具有微笑、忿怒、妖娆的姿态，以半跏趺坐之姿安住在日轮之上，佩戴五种骨饰，身穿方位之衣，口中滴落鲜血和精液。清洁和净化供品。从空性中，观想所有供品从阿字（A，种子字）所化之颅器中，由吽字（Hūṃ，种子字）融化而成的天物所化，包括供水、洗足水、花、香、灯、涂香、食物、乐器等各种供品。

【English Translation】
‘All the actions and distinctions of the Saviors, the Buddhas, and the grounds and pāramitās, Goddess, you are the witness. How Heruka (wrathful deity) the glorious hero destroyed the hosts of Māras, likewise, having triumphed over the hosts of Māras, I will draw the maṇḍala.’ Repeating this three times, the goddess, with a radiance of joy, said, ‘Since you are the teacher, perform the work of the supreme maṇḍala!’ Having given permission, she dissolved into the ground itself. Then, from the light rays of the Hūṃ (seed syllable) at the heart, summon the lord of the particular ground together with his retinue with ‘Ākarṣa ya jaḥ (Attract ya jaḥ)’. Give the torma with ‘Bhūmi pati sa pariwara oṃ a karo (Lord of the ground together with his retinue oṃ a karo)’. ‘Gods and nāgas dwelling in the directions of the ground, yakṣas, gandharvas, asuras, whoever possesses great magical power, vajra eyes and ears, I, (name), the vidyādhara, for the sake of offering to the Sugatas and benefiting sentient beings, in this auspicious ground, a great and sacred maṇḍala will arise, performing the work of the king of tantras, the Buddha Skull Garland, without creating obstacles, be a friend of virtue.’ Pray three times. Give joyful permission, saying, ‘Do as you please!’ ‘Vajra muḥ (Vajra seal)’ departs to its own place. Gather the offerings. This is raising the ground.
Thereafter, the teacher, adorned with the six ornaments, etc., sits on the throne. Arrange the disciples in the directions. Starting from the A (seed syllable) at one's heart on top of the moon, up to the completion of the gathering field and recitation, and the torma, recite the Sva-bhāva (own nature) mantra, from emptiness, from raṃ (seed syllable) becoming the sun, etc., up to inviting the wisdom beings, perform as in the sādhana by offering the torma. Then, the disciples dwelling in the four directions visualize themselves instantaneously as: in the east, white Garland Woman; in the north, yellow Skull Woman; in the west, red Terrifying Woman; in the south, black Invincible Woman. All are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a blood-filled skull cup in the left, possessing a smiling, wrathful, and seductive demeanor, seated in a half-vajra posture on a sun seat, adorned with the five bone ornaments, wearing directional garments, scattering blood and semen from their mouths. Cleanse and purify the offerings. From emptiness, visualize all the offerings as arising from the A (seed syllable) in the skull vessels, transformed from divine substances by the melting of the Hūṃ (seed syllable), including offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and so forth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད།
ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནུས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་
དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་དྱཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་པའི་ཚིག་འཕྲེང་གང་འོས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།། དེ་བཞིན་དུ། པྲོཀྵ་ཎཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བདུད་རྩི།
ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་དུ་བི་མུ་ར་སུ་མ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་བསྲོས། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འཐོན། 
15-831
ཡང་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཡྃ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བསིལ་
བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་། །ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྒྲ་བརྙན་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྲག་འཐུང་ཡོན་ཏན་ཟབ་མངའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དྲ་བ་སྡོམ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅེས་ཕྱག་བྱ། རྒྱས་པར་ན། ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་
བོ་ནི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
བསྐྱེད་དེ། རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། མིག་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ། 
15-832
མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། མིག་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྐང་འགྲོས་ཀྱིས་
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སོགས་སྤྲུལ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། 

【现代汉语翻译】
由天物制成的供品。
本体是空性，作用是能使六根的对境产生无漏的殊胜安乐。各自带有手印。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (Om Vajra Argham Ah Hum)。同样地，加入帕当(Padyam)、普罗恰南(Prokshanam)、布贝(Pushpe)直到夏帕达(Shapta)，加持之。可以广说适当的供养词句，或者简略地说：
嗡 布达 卡巴拉尼 普拉瓦 萨特卡拉 班杂 阿甘 普拉帝恰 吽 梭哈 (Om Buddha Kapalani Pravara Satkrara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha)。嗡 布达 卡巴拉尼 班杂 帕当 普拉帝恰 吽 梭哈 (Om Buddha Kapalani Vajra Padyam Pratitsa Hum Svaha)。
同样地，普罗恰南(Prokshanam)。嗡 班杂 布贝 普拉帝恰 吽 梭哈 (Om Vajra Pushpe Pratitsa Hum Svaha)。从布贝(Pushpe)到夏帕达(Shapta)进行供养。甘露。
扬(YAM，种子字，风)、让(RAM，种子字，火)、康(KAM，种子字，颅器)。在其中放入由毕木拉苏玛(Bimurasuma)制成的五甘露，由郭古达哈那(Gokudahana)制成的五肉。风燃起火，火烧颅器，产生如同金刚形状的蒸汽。
为了使其冷却，在约一肘高的地方，扬(YAM，种子字，风)变化成月轮，以甘露的自性，用嗡(OM，种子字，身语意)加持，从中降下如雪般的甘露，使其冷却。
观想诸神享用后感到满足。然后：
万法之自性，俱生之本性，离言语如声影，我礼金刚萨埵。
饮血尊具甚深德，万法之中最殊胜，悦意利益诸有情，恒常顶礼诸部众。 具德饮血大王尊，二十四脉络摄持， 顶礼一切诸部众。
如是作礼。广而言之，从每一方进行供养和赞颂。然后大家一起：
一切坛城之主尊，能尽消除诸罪业， 祈请开示佛颅坛，大悲怙主祈垂教。
如此祈请后，听闻后，金刚上师生起大悲心，将包括所依和能依的坛城收摄于心间，以自身成为一面二臂、具足一切庄严的黑汝嘎的慢心，眼角和额头有日月，眼珠是吽(HUM，种子字，摧破)字所化的蓝色金刚，两脚底有阿(AH，种子字，空性)字所化的各种燃烧的金刚，从眼珠的金刚中射出忿怒尊，摧毁魔障之众，以脚踏步，观想变出金刚墙等，摇动金刚铃杵，成为有权者，谛听，所有魔障之众。
15-832

【English Translation】
Offerings made of divine substances.
Its essence is emptiness, and its function is to generate extraordinary bliss free from defilements in the realm of the six senses. Each with its own mudra.
Om Vajra Argham Ah Hum. Similarly, add Padyam, Prokshanam, Pushpe up to Shapta, and bless them. You can elaborate on the appropriate offering phrases, or abbreviate them as:
Om Buddha Kapalani Pravara Satkrara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha. Om Buddha Kapalani Vajra Padyam Pratitsa Hum Svaha.
Similarly, Prokshanam. Om Vajra Pushpe Pratitsa Hum Svaha. Offer from Pushpe to Shapta. Nectar.
From Yam (YAM, seed syllable, wind), from Ram (RAM, seed syllable, fire), from Kam (KAM, seed syllable, skull cup). Inside, place the five nectars made from Bimurasuma, and the five meats made from Gokudahana. The wind ignites the fire, the fire heats the skull cup, and vapor resembling the shape of a vajra arises.
To cool it down, at about a cubit high, Yam transforms into a lunar disc, with the nature of nectar, blessed by Om, from which nectar like snow falls, cooling it down.
Think that the deities are satisfied by tasting it with Om Ah Hum. Then:
The nature of all things, the nature of co-emergence, like sound and image, beyond words, I prostrate to Vajrasattva.
Wrathful one, possessing profound qualities, supreme in the nature of all things, delighting in benefiting all sentient beings, I always prostrate to the various assemblies. Glorious wrathful great king, holding the network of twenty-four, I prostrate to all the assemblies.
Thus, make prostrations. In detail, make offerings and praises from each direction. Then, all together:
Lord of all mandalas, who completely eliminates all sins, I beseech you to reveal the mandala of the Buddha's skull, Great Protector, please teach.
Having listened to this request, the Vajra Master generates great compassion, gathers the mandala, including the support and the supported, into his heart, and with the pride of becoming Heruka, one face and two arms, complete with all ornaments, the corners of the eyes and forehead have the sun and moon, the pupils are dark blue vajras transformed from the syllable Hum, on the soles of both feet are various burning vajras transformed from the syllable Ah, from the vajras of the pupils emanate wrathful deities, destroying the hosts of obstacles, stepping with the feet, visualize conjuring the vajra fence, etc., shaking the vajra bell and becoming empowered, listen, all you hosts of obstacles.
15-832

--------------------------------------------------------------------------------

།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །གནོད་པར་གྱུར་པའི་
བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་
རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས། རྐང་པའི་འོག་ནས་བསྐལ་
པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་དུ་བྱེར་བར་བསམས་ལ་གོམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ། །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་བདུགས། ན་མཿ ས་མནྟ་
བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོུ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གར་མི་ཤེས་པའམ་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་སླར་ཡང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ། 
15-833
ཁ་ཡི་པདྨའི་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་སོ་ཡི་ཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་གྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །
བགེགས་ཀུན་མ་ལུས་བསྐྲད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་པར་གསུངས། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་སྦོམ་སུ་སོར་བཞི་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་མགོར་མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་
ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་དཀྲིས་པ་བཅུ་བཀོད་ལ། བསངས། སུམྦྷ་ནི་སོགས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་
གཉིས་པ་འོངས་ཏེ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས། ཕྱོགས་བཅུར་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་
གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས།
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
15-834
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚུན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མཱུ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་
མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ཕུགས་སྟེ་

【现代汉语翻译】
诸天与非天密众，所有造成损害的魔障，以佛陀顶髻瑜伽为主，从大乐智慧中生出，彼即真实黑汝嘎（Heruka）尊，善能结合教令之轮。若有违越教令者，以猛烈燃烧之金刚杵，将其头颅击成百瓣，必定毁灭无疑。因此，速速离去！’如此下令后，顺时针绕三圈。观想从足下放射出如劫末之火的光芒，焚烧一切恶毒之物，使其四处逃散，并进行八步等舞蹈。用白芥子驱赶，燃烧古古鲁香。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命 普遍 诸佛），那摩 瓦吉拉 卓达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命 金刚 忿怒），玛哈 当斯卓 扎巴 贝拉瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大 怖畏）。嗡 达卡 达 瓦吉拉 桑多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 结合），达帕亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：令喜悦）。嗡 阿弥利达 昆扎利 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甘露 军荼利 吽 呸）。若不擅长舞蹈或不喜欢伸展，则再次站立于中央。
面带莲花般的微笑，略带红色的獠牙，如昆达花般洁白的牙齿，具光辉的饮血瑜伽士，解脱众生实为稀有。以如是等舞蹈，驱逐所有魔障。’如是宣说。然后，取旃檀红木制成的僧伽氽木橛，长十二指，粗四指，用红色旃檀涂饰，顶端缠绕以鲜花、白芥子和五色丝线装饰的十个木橛。进行净化，念诵 桑巴尼 等。观想自身明观为黑汝嘎（Heruka），从心间发出光芒，命令损害母，由此化现出第二个损害母，以铁钩钩住魔障和邪灵，以绳索捆绑，以铁链束缚，以铃铛取悦，使其面朝下倒卧于十方，显现为十忿怒尊，上方忿怒尊，下方尖端合一的金刚橛之相。念诵 嗡 瓦吉拉 基利 基拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 童子）七遍加持。从心间放射出光芒，迎请十方智慧忿怒尊，匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：融合）融入无二。观想其位于魔障头顶。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁 摧毁），萨瓦 杜斯吞 维格南 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 恶 障碍 吽 呸）。基拉亚 基拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：钉 钉），萨瓦 帕邦 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 罪 吽 呸）。吽 吽 吽 瓦吉拉 基拉 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴亚提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 持 金刚 橛 命令），萨瓦 杜斯吞 嘎亚 瓦嘎 泽达 瓦吉拉 基拉亚 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切 恶 身 语 意 金刚 橛 吽 呸）。嗡 瓦吉拉 穆拉 瓦吉拉 基拉亚 阿果达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 橛 敲击）。’如此，损害母的金刚铁钩化为燃烧的金刚铁锤，以此威吓木橛，将魔障从头顶钉入秘密处。

【English Translation】
The secret assembly of gods and non-gods, all the obstructing forces that cause harm, with the yoga of the Buddha's crown as the main practice, arising from the great bliss wisdom, that is the actual glorious Heruka, who skillfully combines the wheel of command. If anyone transgresses the command, with the fiercely blazing vajra, their head will be split into a hundred pieces, and they will surely be destroyed. Therefore, depart immediately!' Having thus commanded, circumambulate three times clockwise. Visualize rays of light like the fire at the end of an eon emanating from beneath the feet, burning all malicious beings and scattering them in all directions, and perform dances such as the eight steps. Drive away with white mustard seeds, burn gugul incense. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas), namo vajrakrodhāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Homage to the Vajra Wrathful One), mahādaṃṣṭrota bhairavāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Great Terrifying One). Oṃ daka ta vajra sandohaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Vajra Union), tarpaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Satisfy). Oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Ambrosia Kundali Hūṃ Phaṭ). If one is not skilled in dancing or dislikes stretching, then stand again in the center.
With a smile like a lotus blossom, bearing slightly red fangs, a string of teeth as white as the kunda flower, the glorious blood-drinking yogi, liberating sentient beings is truly wondrous. With such dances, drive away all obstacles without exception.' Thus it is said. Then, take a sengdeng (acacia catechu) phurba (ritual dagger), twelve fingers in length and four fingers in thickness, coated with red sandalwood, adorned with flowers, white mustard seeds, and ten threads of five-colored silk wrapped around the top. Purify it, reciting Sumba ni, etc. Visualize oneself clearly as Heruka, from whose heart light emanates, commanding the harmful mother, from which a second harmful mother emanates, who hooks the obstacles and evil spirits with an iron hook, binds them with a rope, fetters them with an iron chain, pleases them with a bell, and makes them lie face down in the ten directions, appearing as the ten wrathful ones, the upper wrathful ones, and the lower ones, in the form of a vajra phurba with a single point. Bless it by reciting Oṃ vajrakīlī kīlāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Vajra Dagger) seven times. From the heart, emanate rays of light, inviting the ten wisdom wrathful ones, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Merge) merging into non-duality. Visualize them residing on the crown of the obstacles.
Oṃ ghagha ghātaya ghātaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Destroy Destroy), sarva duṣṭun vighnān hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: All Evil Obstacles Hūṃ Phaṭ). Kīlaya kīlaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Peg Peg), sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: All Sins Hūṃ Phaṭ). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajradhara ājñāpayati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Vajra Dagger Vajra Holder Commands), sarva duṣṭun kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: All Evil Body Speech Mind Vajra Dagger Hūṃ Phaṭ). Oṃ vajra mūla vajra kīlaya ākoṭaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Vajra Root Vajra Dagger Strike).’ Thus, the vajra iron hook of the harmful mother transforms into a blazing vajra hammer, with which the phurbas are threatened, piercing the obstacles from the crown of their heads down to their secret places.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་
གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ།
དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད། རྃ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་དྲ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །
བགེགས་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་ས་ལ་རེག་པས། ཧཱུྃ་ཁཾ་ཞེས་པས། ས་གཞི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁར་སོང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཞེས་པས། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་
བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས། དེར་ཞི་དྲག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་ས་བརྐོ། 
15-835
རོ་ལྔ་བསལ། ས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཆུ་ཧཱུྃ་བཟླས་པ་འཐོར་བའི་སས་དགང་། འཐས་བར་བཅག །ཁར་དྲི་དང་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་བྱུག །སླར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་རྩི་
འཐོར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྲི་སརྦ་དུཥྚུཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ཊ།
པྲ་པཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུག་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། དེར་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད།གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་
ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དགོད་དེ། མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ནས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར་རྃ་ལས་ཉི་
མ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་རྩ་རྣམས་བཞག །བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་
སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་དུས་ལྟར། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ། 
15-836
འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་
པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོ་རོལ་པས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ།། ཞེས་བསྟོད། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པ་དངོས་
གཞི་མདུན་དཀྱིལ་སྐབས་

【现代汉语翻译】
与大地相连，
变得不动摇且处于极乐状态。从这些状态中，智慧的五色火焰猛烈燃烧，焚烧一切邪恶。实际上，业之金刚 تثبیت 在十方。
然后，通过स्वभाव（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）净化。空性。རྃ་（藏文，梵文天城体，ram，火）中生出太阳，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）中生出各种金刚。观想从那之中生出具有金刚自性的栅栏和网的帐篷。
这是驱除障碍的仪式。以自身为佛颅的傲慢，手触大地，念诵ཧཱུྃ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ khaṃ，种子字），大地升入天空。念诵ཧཱུྃ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ laṃ，种子字），大地变为金刚自性。ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，oṃ medīnī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，咒语）观想大地清净如是。在那里进行息增怀诛的火供。然后，如果是新的地方，则检查肥沃程度并挖掘土地。
15-835
去除五种腐烂物。在土地上撒上五甘露和尿液，念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）以填满土地。压实土壤。在表面涂抹五种香和牛黄。再次以佛颅的傲慢，
撒上甘露。念诵ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ།（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ śrī hūṃ khaṃ hūṃ a hūṃ tiṣṭha tiṣṭha vajra samaya tiṣṭha ye，咒语）使其变为空性。ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྲི་སརྦ་དུཥྚུཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ཊ།
པྲ་པཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，prapañca ka hūṃ，咒语） རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（藏文，梵文天城体，rulu rulu bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，咒语）在土地上涂抹五甘露，并用香气点缀。在那里，为了不混淆神灵的位置，布置花朵。只念诵主尊的心咒，感到高兴，陈设丰盛的供品朵玛，然后净化花朵坛城。观想花朵坛城消失，成为空性。从空性中，在前面的基座上，从རྃ་（藏文，梵文天城体，ram，火）中生出太阳。
在其上放置各种金刚等，然后放置脉。自身的身体。中央是字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）所化的吉祥黑汝嘎佛颅，身色蓝色，一面四臂等，以及眷属，如平时一样。直到各自的部主加持为止。ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ buddhākapālanī pravara satkrāra vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，咒语）等，以供养为先导，伴随着五种乐器。
15-836
用五种欲望等供养，直到品尝甘露。金刚与莲花结合，甘露使喜乐增长，逐渐圆满，化为有身之身，为利益众生而舞动。
金刚天女的游戏，以嬉戏为乐，使众生从愚痴中解脱。给予众生无与伦比的喜悦，我向您致敬。’如此赞颂。如果喜欢广繁，则供养和赞颂可以丰富，正行在前方坛城时进行。

【English Translation】
Connected to the earth,
Become unmoving and in a state of great bliss. From these, the five-colored flames of wisdom blaze intensely, burning all evil. Actually, the vajra of karma تثبیت in the ten directions.
Then, purified by svabhāva (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature). Emptiness. From raṃ (藏文，梵文天城体，ram，fire) arises the sun, and from hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) arise various vajras. Visualize that from that arises a tent with a fence and net of vajra nature.
This is the ritual of dispelling obstacles. With the pride of oneself as Buddha-skull, touching the earth with the hand, reciting hūṃ khaṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ khaṃ，seed syllable), the earth rises into the sky. Reciting hūṃ laṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ laṃ，seed syllable), the earth becomes vajra nature. oṃ medīnī vajrī bhava vajra bandha hūṃ (藏文，梵文天城体，oṃ medīnī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，mantra). Visualize the earth as pure as it is. There, perform the fire puja of pacifying and wrathful. Then, if it is a new place, check the fertility and dig the earth.
15-835
Remove the five decays. On the earth, scatter the five ambrosias and urine, reciting hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) to fill the earth. Compact the soil. Apply five kinds of incense and cow-yellow on the surface. Again, with the pride of Buddha-skull,
Scatter the ambrosia. Recite oṃ hūṃ śrī hūṃ khaṃ hūṃ a hūṃ tiṣṭha tiṣṭha vajra samaya tiṣṭha ye (藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ śrī hūṃ khaṃ hūṃ a hūṃ tiṣṭha tiṣṭha vajra samaya tiṣṭha ye，mantra) to make it emptiness. oṃ heruka vajra samaya śrī sarva duṣṭuṃ samaya muṭa.
prapañca ka hūṃ (藏文，梵文天城体，prapañca ka hūṃ，mantra). rulu rulu bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，rulu rulu bhyo hūṃ hūṃ phaṭ，mantra). Apply the five ambrosias on the earth and decorate with fragrant dots. There, in order not to confuse the places of the deities, arrange flowers. Only recite the heart mantra of the main deity, feel happy, arrange abundant offerings of torma, and then purify the flower mandala. Visualize the flower mandala disappearing and becoming emptiness. From emptiness, on the base in front, from raṃ (藏文，梵文天城体，ram，fire) arises the sun.
On it, place various vajras etc., and then place the veins. One's own body. In the center is the glorious Heruka Buddha-skull transformed from the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable), with a blue body, one face and four arms etc., and the retinue, as usual. Until the lords of their respective families bless them. oṃ buddhākapālanī pravara satkrāra vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ buddhākapālanī pravara satkrāra vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，mantra) etc., with offerings as the prelude, accompanied by five kinds of musical instruments.
15-836
Offer with the five desires etc., until tasting the ambrosia. Vajra and lotus unite, ambrosia increases joy and bliss, gradually perfecting, transforming into a body, dancing for the benefit of sentient beings.
The play of the vajra goddess, enjoying play, liberates beings from ignorance. Giving beings incomparable joy, I bow to you.’ Thus praise. If you like elaboration, the offerings and praises can be abundant, and the main practice is performed when the mandala is in front.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་ཁ་བསྐང་བས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་བཞིན་བཏུད་དེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་
ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་
བདག་ཅག་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཏུ་གསོལ།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སླར་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དྲི་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
15-837
བརྒྱད་པོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཤར་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཡིས་ནི། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་
བཟུང་སྟེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གསོལ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་བདག་ཉིད་ཆེ། །དབང་ལྡན་ཏུ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་དྲི་སྣོད་དང་། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
མ་གྲགས་ཆེན་མོ། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ཅན་བདེན་བྲལ་ན། །རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ལྷོ་ཡི་ནི། །ཕྱོགས་ན་རྔ་བོ་ཆེ་འཛིན་གསུངས། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ནོ། །ནུབ་
ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ནི། །ཅེ་སྤྱང་ཕྱག་ན་འཛིན་པར་གསུངས། །བྱང་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལྷ་མོའི་ཆགས་པས་གཙོ་བོ་མཆོད། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་
མཆོད། །སྣ་ཚོགས་ཟས་དང་སྣ་ཚོགས་སྐོམ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཆོག་གསུངས་དང་། །དྲི་ཞིམ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །འདི་དག་གིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །གླུ་ཡི་མཆོག་ནི་
རྣམ་མང་པོས། །མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ།། ཞེས་མཆོད། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས།
༈ དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མཚན་མ་རས་དཀར་གྱིས་མགུལ་དཀྲིས། ཤིང་བཟང་པོའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན། 
15-838
ཉེར་ལྔ་དང་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས། བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་གྲངས་སམ་མེད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་གཉིས། བུམ་པ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་
པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེ་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི་སོགས། ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་སྟེང་དུ་ཀ་ཁ་

【现代汉语翻译】
如此补足即可。然后，手持金刚铃并合掌，伴随着香，念诵：‘从无二智慧中生起，遍主真实具一切主性，导师之主饮血尊，圆满具备各种安乐，各方各隅的空行母，具神通的明妃，菩萨等一切，祈请垂念于我。’‘为了利益弟子我等，也为了供养您等，金刚持我’，以此在内部绘制坛城。‘以慈悲心垂念，祈请加持一切。’如此念诵三次祈请文。再次补充供品，并以三字加持，然后以香水等供养：‘从滴落中，八位瑜伽母，是诸女之殊胜者，手持各种供品，供养怙主黑汝嘎。’‘金刚怙主东方之位，金刚利齿母以颅器盛满鲜血持之，威严盛大，祈请享用。’‘金刚使者自性大，于自在处击打杖鼓。’‘金刚面母持香水器，位于火之方位。’‘金刚持母名闻广，持供养器，远离真实。’‘金刚誓母于南方，言说持大鼓。’‘风中金刚脐母，持兔之器。’‘西方金刚怖母，言说持豺狼于手。’‘北方贪欲金刚母，以天女之贪欲供养主尊。’如是思维黑汝嘎，以八瑜伽母供养。各种食物与各种饮品，各种殊胜乐器，以及五种香与花香，以此等供养主尊。供养香水、足水，如是沐浴，以各种殊胜之歌，怙主饮血自性大，以此等供养。’如此供养。安住于本尊。
瓶尊安住。
然后，具相之瓶，以白绸缠绕瓶颈，以良木之叶装饰瓶口，盛满二十五物与净水，以香熏之，驱逐邪魔。本尊数量或无，则一切事业与二者。净化宝瓶。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。从空性中，于主尊宝瓶之内，莲花之上为日轮，其上为法界自性之རོ，其上为अ आ，इ ई等，循环两次，从中生起月轮，其上为ཀ་ཁ་。

【English Translation】
Thus, it is sufficient to replenish. Then, holding the vajra bell and joining hands, accompanied by incense, recite: 'Arising from non-dual wisdom, the all-pervading reality possessing all lordships, the chief of teachers, the blood-drinking lord, perfectly endowed with various pleasures, the dakinis of all directions and corners, the vidyadharas with miraculous powers, bodhisattvas, and all others, please heed me.' 'For the benefit of disciples like myself, and also for offering to you, Vajradhara I,' with this, draw the mandala internally. 'With compassionate mind, please pay attention and bestow blessings on all.' Thus, recite the prayer three times. Replenish the offerings again, and bless with the three syllables, then offer with scented water and so on: 'From the dripping, the eight yoginis, are the most excellent of all women, holding various offerings, offering to the protector Heruka.' 'The Vajra Protector's eastern position, the Vajra Tusk Mother holds a skull cup filled with blood, with great majesty, please enjoy.' 'The Vajra Messenger is of great essence, striking the staff drum in the place of freedom.' 'The Vajra Face Mother holds a perfume vessel, located in the direction of fire.' 'The Vajra Holder Mother is widely renowned, holding offering vessels, free from reality.' 'The Vajra Vow Mother in the south, speaks of holding a large drum.' 'In the wind, the Vajra Navel Mother, holds the vessel of the rabbit.' 'In the west, the Vajra Terrifier Mother, speaks of holding a jackal in her hand.' 'In the north, the Desire Vajra Mother, offers to the main deity with the desire of a goddess.' Thus contemplating Heruka, offer with the eight yoginis. Various foods and various drinks, various excellent musical instruments, and five kinds of incense and floral fragrance, with these offer to the main deity. Offer scented water, foot water, thus bathe, with various excellent songs, the protector, the blood-drinking great essence, with these offer.' Thus offer. Abide in the deity.
Vase Deity Abides.
Then, a vase with auspicious signs, with a white silk scarf wrapped around its neck, adorned with leaves of fine wood at its mouth, filled with twenty-five substances and pure water, fumigated with incense, dispelling obstacles. The number of deities or none, then all activities and two. Purify the vase. Purify with स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature). From emptiness, within the main deity's vase, upon a lotus is a sun disc, upon it is the essence of dharmadhatu རོ, upon it are अ आ, इ ई, etc., circulating twice, from which arises a moon disc, upon it are क ख.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་
གྷ་ང་། སོགས། ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ།
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་
ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་
ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། 
15-839
གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་
བ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ཕྲེང་བཟང་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་འོད་ཅན་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དམར་མོ། ལྷོ་རུ་ཐུབ་
དཀའ་ནག་མོ། མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མ། བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་མ། ལྷོ་རུ་བྱེད་མ། དབང་ལྡན་དུ་
ཐོད་པ་ཅན། མེར་མཚོ་ཅན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་རྒྱུད་བྱེད་མ། རླུང་དུ་གསོད་བྱེད་མ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། བྱང་དུ་འཇིགས་མ། ནུབ་ཏུ་ལཱ་མ། ལྷོར་མི་ཕམ་མ། དབང་
ལྡན་དུ་དགེ་མ། མེར་འཇུར་བྱེད་མ། བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མ། རླུང་དུ་གྲགས་ཅན་མ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་མཛེས་སྡུག་མ། བྱང་དུ་ནོར་འཛིན་མ། ནུབ་ཏུ་སྐལ་བཟང་མ། ལྷོར་གྲགས་མཐོང་
མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། 
15-840
ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ། ཁུ་བ་དང་ལྡན་པའོ།། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡོད་ན། རྣམ་རྒྱལ་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་འཁོར་རྣམས། གཉིས་ལས་མེད་ཚེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ལྷ་
ཐམས་ཅད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་
མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཞུག

【现代汉语翻译】
嘎，嘎昂等。达达，两次完全变化后显现太阳的坛城。其上有吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由其显现所化现的薄伽梵吉祥黑汝嘎，身色蓝色。
一面四臂，右手持钺刀和弯刀，左手持颅碗和喀章嘎。三眼血红而圆睁，发出‘吽’的吼声，以半跏趺坐的舞姿安住，威猛而
忿怒，身着虎皮裙。顶戴四十九颗湿人头鬘。以六种印记和额头上的五个颅骨为装饰，具有以各种金刚和
半月标志的黑色束发髻。主尊的智慧本尊大乐母，白色，面容极其妩媚，略微露出獠牙，显得可怖。右手持钺刀，作挥舞弯刀之势，
左手持盛满鲜血的颅碗，血流不止，供奉给本尊，喀章嘎顶在肘弯。赤身裸体，没有任何装饰，头发散乱。以半跏趺坐的舞姿与本尊交抱
二者皆安住于光芒万丈的坛城之中。其外围的东方是白色的善妙母，北方是黄色的具光母，西方是红色的怖畏母，南方是黑色的难胜母。四隅是盛满甘露的四个颅碗。其外围的东方是善业束腰母，北方是具形母，西方是尊胜母，南方是作业母，自在方位是
颅碗母，火方位是海生母，真性空方位是续生母，风方位是杀生母。其外围的东方是救度母，北方是怖畏母，西方是拉玛，南方是不败母，自在方位是吉祥母，火方位是束缚母，真性空方位是时夜母，风方位是具名母。其外围的东方是美貌母，北方是持宝母，西方是贤善母，南方是名闻母。
所有这些本尊都是一面二臂，手持弯刀和颅碗，腰间围着虎皮，以骨饰为庄严，散发出锐利的光芒，黄色头发向上燃烧。
口中喷洒鲜血，充满精液。如果具备本尊数量的宝瓶，则尊胜宝瓶中安住主尊本尊父母，其他宝瓶中安住眷属。如果只有两个宝瓶，则在尊胜大宝瓶中刹那间观想所有本尊。在所有事业宝瓶中，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出各种金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，从中生出忿怒甘露漩，身色绿色，作出甘露漩的手印。
左手伸展，面向太阳，以忿怒的装束为庄严而安住。

【English Translation】
Ga, Gha, Nga, etc. Da, Dha, after two complete transformations, the mandala of the sun appears. Above it is the letter Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the appearance of that, the Bhagavan glorious Heruka is formed, with a blue body.
One face and four arms, the right hand holding a chopper and a curved knife, the left holding a skull cup and a khaṭvāṅga. Three eyes red and round, roaring 'Hūṃ', abiding in a half-lotus posture, terrifying and
wrathful, wearing a tiger skin as clothing. A garland of forty-nine wet heads hangs down. Adorned with six seals and five skulls on the forehead, with various vajras and
a black matted hair topknot marked with a crescent moon. The wisdom great mother of the main deity, the white Samantabhadrī, with a very changing face, slightly bared fangs, frightening. The right hand holds a ḍāmaru, making a gesture of striking a curved knife,
the left hand holds a skull cup filled with blood, constantly dripping, offering it to the father, the khaṭvāṅga piercing the elbow. Naked, without ornaments, hair disheveled. Embracing the father in a half-lotus posture,
both residing in a realm of intertwined light garlands. Outside of that, to the east is the white Phrengbzangma, to the north is the yellow Odcanma, to the west is the red Jigsma, to the south is the black Thubdka. In the four intermediate directions are four skull cups filled with nectar. Outside of that, to the east is the Virtue Belt Woman, to the north is the Form Woman, to the west is the Victory Woman, to the south is the Action Woman, in the powerful direction is
the Skull Cup Woman, in the fire direction is the Sea Woman, in the Truthless direction is the Lineage Woman, in the wind direction is the Killing Woman. Outside of that, to the east is the Saving Woman, to the north is the Terrifying Woman, to the west is Lāmā, to the south is Miphammā, in the powerful direction is the Virtue Woman, in the fire direction is the Binding Woman, in the Truthless direction is the Time Night Woman, in the wind direction is the Famous Woman. Outside of that, to the east is the Beautiful Woman, to the north is the Treasure Holding Woman, to the west is the Auspicious Woman, to the south is the Fame Seeing
Woman. All of them are one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. A tiger skin wraps around the waist, adorned with bone ornaments. Sharp rays of light are emitted. Yellow hair blazes upwards.
Blood scatters from the mouth, filled with semen. If there is a vase for each deity, then in the Victory Vase are the main father and mother deities, and in the other vases are the retinues. If there are only two vases, then in the Great Victory Vase, all the deities are visualized instantly. In the vase for all actions, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arise various vajras, marked with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which arises the wrathful nectar swirl, with a green body, making the mudra of the nectar swirl.
The left hand extended, facing the sun, adorned with wrathful attire, abiding.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། གཙོ་བོའི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཧཱྃ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཻཾ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཽཾ། མིག་གཉིས་སུ་ཧེཾ། གསང་བར་ཧོཾ།
ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ།
ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་
འདྲེས། དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྫོགས་པ། དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་མོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། 
15-841
གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནམ་མཁར་གནས་པ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་རེ་ཐོགས་པ། རབ་ཏུ་དྭངས་
ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་
བའི་འདམ་དུ་འབྱིང་བ་བདག །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དེ་སྒྲོལ་ཞིག། བུམ་དབང་། ཇི་ལྟར་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་
སྟོང་པར་འགྱུར།། གསང་དབང་། ཇི་ལྟར་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་། །དེ་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། དབང་གསུམ་པ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་
དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སླར་ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གལ་ཏེ་
དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བདག་འགྱུར་ཅི། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །
15-842
དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། སྙིང་ཁ་ནས་
ཕྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་

【现代汉语翻译】
于心间，主尊心间为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）；于额头，为杭（藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hām，汉语字面意思：杭）；于头顶，为亨（藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：亨）；于双肩，为吼（藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：吼）；于双眼，为嘿（藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：嘿）；于秘密处，为霍（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍）。
于整个身体，为航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）；于心间，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起智慧金刚；于喉间，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起语金刚；于头顶，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）生起身金刚；于心间，安住于月亮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒如铁钩一般。
念诵‘嗡 菩提 嘎巴拉尼 阿 康 冈 邦 邦 阿 阿 阿 吽 吽 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄），并伴以傲慢姿态，以此召请智慧尊，融入誓言尊，如水乳交融。
如此，勇士圆满。然后，从脉轮中滴落菩提心，由此，瑜伽母们怀着各种伟大的慈悲。同样，所有如来都加持。
身着各式衣裳，以青春装饰的八位瑜伽母安住于虚空之中，手持盛满菩提心的宝瓶，宝瓶以芒果树枝装饰。以极度清澈和欢笑的面容，战胜一切的黑汝嘎（Heruka）。见到她们后，为了获得灌顶而祈请：‘慈悲者以伟大的名声，金刚瑜伽母请赐予灌顶。我沉溺于轮回的泥潭中，请以灌顶来救度我！’
宝瓶灌顶：‘犹如没有子女的家庭，在死亡之后立刻变得空虚。同样，如果没有灌顶，一切智慧都将变得空虚。’
秘密灌顶：‘犹如琵琶聚集了所有的乐声，如果没有琴弦就无法弹奏。同样，如果没有灌顶，咒语和禅定都无法成就。’
第三灌顶：‘无知之人，在没有灌顶的情况下，说“我已获得灌顶”。犹如在佛陀居住的地方，带着弟子一起堕入地狱。’
‘如此，智慧宝藏瑜伽母，请再次赐予我灌顶。如果灌顶没有生起，我将如何成为黑汝嘎（Heruka）？’
然后，瑜伽母们高呼‘胜利！胜利！’，为薄伽梵（Bhagavan）等洗浴，仅仅通过外在和内在的秘密灌顶，虚空中就会响起鼓声，降下旃檀和鲜花之雨。
灌顶结束后，瑜伽母们融入脉轮。坛城中的本尊，以不动佛（不动的佛陀）为主，被各自种姓的主宰所加持。观想从心间取出的瑜伽母们进行供养。‘嗡 菩提 嘎巴拉尼 普拉瓦 萨特卡拉 班杂 阿尔冈 普拉提扎 吽 梭哈’（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。天上的鲜花……

【English Translation】
At the heart, the main deity's heart is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡); at the forehead, Hum (藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hām，汉语字面意思：杭); at the crown of the head, Haim (藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：亨); at the two shoulders, Haum (藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：吼); at the two eyes, Hem (藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：嘿); at the secret place, Hom (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍).
At the entire body, Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航); at the heart, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the wisdom vajra; at the throat, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the speech vajra; at the crown of the head, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises the body vajra; at the heart, the light of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable abiding on the moon is like an iron hook.
Recite 'Om Buddha Kapalani Ah Kham Gram Bhrum Bhrum Ah Ah Ah Hum Hum Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ། ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄) with a proud demeanor, thereby summoning the wisdom being, merging with the samaya being, like water and milk mixing.
Thus, the hero is complete. Then, from the root chakra drips bodhicitta, from which the yoginis possess various great compassion. Likewise, all the Tathagatas bless.
The eight yoginis, wearing various clothes and adorned with youth, abide in the sky, each holding a vase filled with bodhicitta, adorned with mango tree branches. With extremely clear and smiling faces, victorious is Heruka. Seeing them, one prays for empowerment: 'Compassionate one with great fame, Vajrayogini, please grant empowerment. I am sinking in the mud of samsara, please liberate me with empowerment!'
Vase empowerment: 'Just as a family without children, immediately after death, becomes empty. Similarly, without empowerment, all wisdom becomes empty.'
Secret empowerment: 'Just as a lute gathers all sounds, without strings it cannot be played. Similarly, without empowerment, mantra and meditation cannot be accomplished.'
Third empowerment: 'The ignorant one, without empowerment, says, "I have received empowerment." Just as in the place where the Buddha resides, one goes to hell with disciples.'
'Thus, treasure of wisdom, Yogini, please grant me empowerment again. If empowerment does not arise, how can I become Heruka?'
Then, the yoginis shout 'Victory! Victory!', bathing the Bhagavan and others, and merely through the outer and inner secret empowerments, the sound of drums will be heard from the sky, and rain of sandalwood and flowers will fall.
After the empowerment, the yoginis dissolve into the root chakra. The deities of the mandala, with Akshobhya (immovable Buddha) as the main one, are sealed by the lords of their respective families. Contemplate offering to the yoginis taken from the heart. 'Om Buddha Kapalani Pravara Satkrara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha' (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Heavenly flowers...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡིས་དྲི་ཡིས་ཉེ་
བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་
རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་
གསོལ། །དཱི་པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་
བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝི་དྱེ༴ པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །
15-843
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། གཟུགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཤཔྟ༴ དྲི་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །དྲི་མཆོག་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །གནྡྷེ༴ རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་
དབང་། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རཱ་ཀྵྼེ༴ རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དངོས། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །བསམ་ཡས་
བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །སྤརྴེ༴ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་
བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཅེས་བདུད་རྩི་འབུལ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །
15-844
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོ་རོལ་པས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ།། ཞེས་བསྟོད། །ལས་ཐམས་ཅད་པར། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །
བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུ

【现代汉语翻译】
ཏུ་འབར། །（直译：燃烧着）
ལྷ་ཡིས་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །（直译：天神以香涂抹）
མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །（直译：请享用这美好的花朵）
གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །（直译：祈请您安住于此）
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：嗡啊 班匝 布贝 扎地查 吽 梭哈，梵文天城体：ॐ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ah Vajrapuspe Praticcha Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，啊，金刚花，接受，吽，梭哈！）
ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །（直译：以檀香和藏红花调和）
དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །（直译：这殊胜的焚香）
དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །（直译：是令诸根门满足的殊胜之物）
བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（直译：请加持并享用）
དྷཱུ་པེ༴ （直译：香）
མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །（直译：这盏燃烧着美好光芒的灯）
ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །（直译：能摧毁恶趣的黑暗）
ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །（直译：是开启天神之眼的殊胜之物）
བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（直译：请垂念我并享用）
དཱི་པཾ༴ （直译：灯）
སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །（直译：具有各种天神的香气）
སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །（直译：以各种樟脑装饰）
སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །（直译：从各种吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中真实显现）
དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །（直译：请享用这些殊胜的香）
གནྡྷེ༴ （直译：香）
ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །（直译：具有颜色、香气和味道）
བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །（直译：各种各样的食物）
ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །（直译：所有食物都圆满具足）
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །（直译：为了利益众生，请享用）
ནཻ་ཝི་དྱེ༴ （直译：食物）
པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །（直译：鼓和钹）
རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །（直译：鼓和海螺等声音）
ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །（直译：各种悦耳的乐器声）
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ། （直译：献给黑汝嘎（Heruka）的眷属）
ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：夏布达 扎地查 吽 梭哈，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Shabda Praticcha Hum Svaha，汉语字面意思：声音，接受，吽，梭哈！）
ཅེས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། （直译：如是五种供养和乐器）
གཟུགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །（直译：三身胜者毗卢遮那佛）
བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །（直译：从大乐一体中显现多种舞姿）
བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །（直译：以一切动静之相）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （藏文：嗡啊 班匝 茹巴 吽 吽 啪，梵文天城体：ॐ आः वज्ररूप हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Ah Vajrarupa Hum Hum Phat，汉语字面意思：嗡，啊，金刚形，吽，吽，啪！）
སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། །（直译：三音黑汝嘎（Heruka）吉祥怙主）
བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །（直译：从大乐一体中显现多种舞姿）
རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །（直译：以一切悦耳的乐器声）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
ཤཔྟ༴ （直译：声音等）
དྲི་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །（直译：三香金刚日光）
བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །（直译：从大乐一体中显现多种舞姿）
དྲི་མཆོག་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །（直译：以一切殊胜的涂香和焚香）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
གནྡྷེ༴ （直译：香等）
རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །（直译：三味莲花舞自在）
བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །（直译：从大乐一体中显现多种舞姿）
རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །（直译：以一切殊胜的饮食）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
རཱ་ཀྵྼེ༴ （直译：味等）
རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དངོས། །（直译：三触真实不空成就）
བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །（直译：从大乐一体中显现多种舞姿）
བསམ་ཡས་བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །（直译：以一切无量安乐之源）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
སྤརྴེ༴ （直译：触等）
ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། （直译：如是以五妙欲供养）
ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །（直译：五钩和五甘露）
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །（直译：是成就一切悉地的殊胜自性）
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །（直译：我将供养坛城）
རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །（直译：愿获得五种佛的智慧）
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི། （藏文：嗡 萨瓦 班匝 阿弥达 布匝 卡嘿，梵文天城体：ॐ सर्वपञ्चामृतपुजा खाहि，梵文罗马拟音：Om Sarva Panca Amrita Puja Khahi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，供养，享用！）
ཅེས་བདུད་རྩི་འབུལ། （直译：如是献甘露）
རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །（直译：金刚与莲花交融，甘露使安乐增长）
རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །（直译：次第圆满化身，为利益有情而舞动）
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོ་རོལ་པས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །（直译：金刚天女的游戏，以嬉戏达到顶峰，使迷惑的众生）
འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ།། （直译：给予众生无与伦比的喜悦，我向您顶礼）
ཞེས་བསྟོད། །（直译：如是赞颂）
ལས་ཐམས་ཅད་པར། （直译：一切事业）
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽！）
འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །（直译： निश्चित रूप से भयभीत करने वाली हुंकार ध्वनि का उच्चारण करते हुए）
བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །（直译： विघ्नों का पूरी तरह से नाश करने वाले）
དངོས་གྲུ

【English Translation】
tu 'bar. (Direct translation: Burning)
lha yis dri yis nye bar byugs. (Direct translation: The gods anoint with fragrance)
me tog bzang po 'di bzhes la. (Direct translation: Please accept these beautiful flowers)
gnas 'di nyid du bzhugs su gsol. (Direct translation: I pray that you reside in this place)
Om Ah Vajrapuspe Praticcha Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Ah Vajrapuspe Praticcha Hum Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra flower, Accept, Hum, Svaha!)
tsandan gurgum sbyar ba yi. (Direct translation: Mixed with sandalwood and saffron)
dri mchog bdug spos dam pa 'di. (Direct translation: This supreme incense)
dbang po'i sgo rnams tshim pa'i mchog. (Direct translation: Is the supreme object that satisfies the sense gates)
byin gyis rlobs la bzhes su gsol. (Direct translation: Please bless and accept)
dhUpe. (Direct translation: Incense)
mar me 'od bzang 'bar ba 'di. (Direct translation: This lamp burning with beautiful light)
ngan 'gro'i mun pa 'joms byed cing. (Direct translation: Destroys the darkness of the lower realms)
lha yi mig 'byed dam pa 'di. (Direct translation: Is the sacred object that opens the eyes of the gods)
bdag la dgongs te bzhes su gsol. (Direct translation: Please consider me and accept)
dIpam. (Direct translation: Lamp)
sna tshogs lha yi dri dang ldan. (Direct translation: Possessing various divine fragrances)
sna tshogs ga pur gyis ni brgyan. (Direct translation: Adorned with various kinds of camphor)
sna tshogs hUM las yang dag byung. (Direct translation: Truly arising from various Hums (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning))
dri mchog 'di dag bzhes su gsol. (Direct translation: Please accept these supreme fragrances)
gandhe. (Direct translation: Fragrance)
kha dog dri dang ro ldan pa. (Direct translation: Possessing color, fragrance, and taste)
bza' ba'i bye brag sna tshogs pa. (Direct translation: Various kinds of food)
zhal zas thams cad phun sum tshogs. (Direct translation: All foods are perfectly complete)
'gro ba'i don du bzhes su gsol. (Direct translation: Please accept for the benefit of beings)
naiwidye. (Direct translation: Food)
pa Ta ha dang cang te'u dang. (Direct translation: Drums and cymbals)
rnga dang dung sogs sgra dbyangs dang. (Direct translation: Drums and conch shells and other sounds)
yid 'phrog sil snyan sna tshogs pa. (Direct translation: Various pleasing musical instruments)
he ru ka yi tshogs la 'bul. (Direct translation: Offered to the assembly of Heruka)
Shabda Praticcha Hum Svaha (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Shabda Praticcha Hum Svaha, Literal Chinese meaning: Sound, Accept, Hum, Svaha!)
ces rnam lnga rol mo dang bcas pa dang. (Direct translation: Thus, with the five offerings and music)
gzugs gsum rgyal ba rnam snang mdzad. (Direct translation: The Victorious One, Vairochana, of the three kayas)
bde chen gcig las du ma'i gar. (Direct translation: Manifesting various dances from the one great bliss)
brtan gyo'i rnam pa thams cad pas. (Direct translation: With all forms of movement and stillness)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
Om Ah Vajrarupa Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्ररूप हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: Om Ah Vajrarupa Hum Hum Phat, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra form, Hum, Hum, Phat!)
sgra gsum he ru ka dpal mgon. (Direct translation: The three sounds, Heruka, glorious protector)
bde chen gcig las du ma'i gar. (Direct translation: Manifesting various dances from the one great bliss)
rol mo'i dbyangs snyan thams cad pas. (Direct translation: With all pleasing musical sounds)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
Shabta. (Direct translation: Sound, etc.)
dri gsum rdo rje nyin mor byed. (Direct translation: The three fragrances, Vajra Daylight)
bde chen gcig las du ma'i gar. (Direct translation: Manifesting various dances from the one great bliss)
dri mchog byug spos thams cad pas. (Direct translation: With all supreme perfumes and incense)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
gandhe. (Direct translation: Fragrance, etc.)
ro gsum padma gar gyi dbang. (Direct translation: The three tastes, the power of the lotus dance)
bde chen gcig las du ma'i gar. (Direct translation: Manifesting various dances from the one great bliss)
ro mchog bza' btung thams cad pas. (Direct translation: With all supreme foods and drinks)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
rakShe. (Direct translation: Taste, etc.)
reg gsum don yod grub pa dngos. (Direct translation: The three touches, truly Amoghasiddhi)
bde chen gcig las du ma'i gar. (Direct translation: Manifesting various dances from the one great bliss)
bsam yas bde 'byung thams cad pas. (Direct translation: With all immeasurable sources of bliss)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
sparshe. (Direct translation: Touch, etc.)
zhes 'dod yon lngas mchod. (Direct translation: Thus, offering with the five desirable qualities)
lcags kyu lnga dang bdud rtsi lnga. (Direct translation: The five hooks and the five amritas)
dngos grub kun gyi bdag nyid mchog. (Direct translation: The supreme essence of all siddhis)
dkyil 'khor mchod pa bgyi bar 'tshal. (Direct translation: I will offer the mandala)
rgyal ba'i ye shes lnga thob shog. (Direct translation: May I attain the five wisdoms of the Buddhas)
Om Sarva Panca Amrita Puja Khahi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वपञ्चामृतपुजा खाहि, Sanskrit Romanization: Om Sarva Panca Amrita Puja Khahi, Literal Chinese meaning: Om, All, Five, Amrita, Offering, Enjoy!)
ces bdud rtsi 'bul. (Direct translation: Thus offering amrita)
rdo rje dang ni padma 'dus shing bdud rtsis bde rgyas shing. (Direct translation: Vajra and lotus uniting, bliss increasing with amrita)
rim gyis yongs gyur sku can sems can don du gar byed pa. (Direct translation: Gradually perfecting the embodied form, dancing for the benefit of sentient beings)
rdo rje lha mo'i rtsed mo rol pas rtser mdzod 'gro rmongs la. (Direct translation: The Vajra Goddess's play, reaching the peak with enjoyment, for deluded beings)
'gro la mi dman kun dga' ster ba khyod la bdag 'dud do. (Direct translation: Giving unsurpassed joy to beings, I prostrate to you)
zhes bstod. (Direct translation: Thus praised)
las thams cad par. (Direct translation: All actions)
HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: HUM!)
'jigs pa'i hUM sgra nges sgrogs shing. (Direct translation: Uttering the terrifying sound of HUM with certainty)
bgegs rnams ma lus 'joms mdzad pa. (Direct translation: Completely destroying all obstacles)
dngos grub

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་
ནི་ཨ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྭི་ནི་ཧཱུྃ་ཧེ་དུ་རཀྵེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ།། སོགས་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་སོ།།
བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །སློབ་མ་ལྷག་གནས།
༈ སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་
པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །
15-845
མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བསྡུས། ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་བཞུ་བ་
རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཐོན་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། དེ་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་
ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་
ལ་ཕན་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་
དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །གོང་ནས་གོང་མའི་
སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེས་སོགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །
15-846
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་

【现代汉语翻译】
赞颂道：‘向赐予一切身体的本尊，降伏魔障之敌致敬！’
之后，对于尊胜佛母宝瓶的精要，念诵：嗡  বুদ্ধা কাপালা নী আহ্রীঃ হে হুঁ ফট্ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。对于其他宝瓶，念诵近精要：嗡 কাপালা बज्री नी হুঁ হে দু রক্ষে হুঁ ফট্ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。对于一切事业，念诵：嗡 অমৃত কুণ্ডলী হুঁ ফট্ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
从‘从无二智慧中生起’开始，到‘祈愿成就殊胜宝瓶’。以慈悲之心垂念，祈请诸尊加持。
通过念诵和转化，宝瓶中的本尊融入光明，观想化为甘露，宝瓶保持原样。
学生保持原样。
学生献上曼扎。‘大乐之主，您是我的导师，恳请上师垂念。您是示现大菩提之道的怙主，我寻求您的庇护。请赐予我誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝。请怙主引领我进入大解脱之城。’
如此祈请。观想根本上师显现为父母双尊，心间的光芒聚集所有学生，从口中进入，以次第融化的方式，从金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，字面意思：金刚）落入明妃的莲花中，化为黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरुक，罗马转写：heruka，字面意思：饮血尊）佛，从头顶而出，安住在各自的座垫上。
然后说：‘善男子，对于大乘法门，你是大法器。我将为你如实宣说密咒的行持仪轨。过去、未来和现在的所有圆满正觉佛陀，以及为了利益众生而住世的佛陀，都通达这殊胜的密咒仪轨。勇士们在菩提树下，证得了无所不知的无量智慧。无与伦比的密咒行持，救怙主吉祥黑汝嘎，降伏了极其可怖的魔军。因此，为了获得一切智智，善男子，你应该如此精进。从高到低的戒律，你都应当受持。除此之外，没有其他的解脱之因。’
如此激发欢喜心。‘我所造作的罪业，以及所教唆和随喜的罪业，在诸佛面前，我将一一忏悔。诸佛、菩萨、独觉、阿罗汉和众生，所有修习、念诵的功德’

【English Translation】
Praises are offered with: 'Homage and praise to the deity who bestows all bodies, the enemy of obstructing forces!'
Then, for the essence of the vase of complete victory, recite: Om Buddha Kapala Ni Ah Hrih He Hum Phet. For the other vases, recite the near-essence: Om Kapala Vajri Ni Hum He Du Rakshe Hum Phet. For all actions, recite: Om Amrita Kundali Hum Phet.
Starting from 'Arising from non-dual wisdom,' to 'May the excellent vase be accomplished.' With loving-kindness, please consider, and may all be blessed.
Through recitation and transformation, the deities in the vase dissolve into light, visualized as nectar, and the vase remains as it is.
The student remains as is.
The student offers a mandala. 'Great bliss, you are my teacher, please consider, O master. You are the protector who shows the way to great enlightenment, I seek your refuge. Please grant me the vows, please grant me the bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation.'
Thus, pray. Visualize the root guru appearing as the father and mother, the rays of light from their hearts gather all the students, entering from the mouth, dissolving in a gradual manner, from the vajra falling into the lotus of the consort, transforming into Heruka Buddha, emerging from the crown of the head, and sitting on their respective cushions.
Then say: 'Son, for the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct. I will truly explain to you the ritual of secret mantra practice. All the perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present, and those who remain to benefit beings, all know this excellent ritual of secret mantra. Heroes, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The incomparable practice of secret mantra, the protector, glorious Heruka, subdued the most unbearable hosts of demons. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should make this effort. The vows from higher to lower, you should uphold. Other than that, there is no other cause for liberation.'
Thus, generate joy. 'The sins that I have committed, and the sins that I have instigated and rejoiced in, before the Buddhas, I will confess each and every one. The merit of all the practice and recitation of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and beings'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི། །ཚོགས་དག་ལ་ནི་ཡི་
རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་
མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པར་
བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་ཧཱུྃ་
ཨཱཿཨོཾ་མས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་སོགས་སླར་ཡས་རིམ་གྱིས་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དུ་རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ། 
15-847
བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་པས་དོར། རྩེ་མོ་གར་བསྟན་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བརྡ་སྤྲད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།
ཅེས་པས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་
བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་ནུས། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པ། །དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་
ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །སྙིང་
པོ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་མདུད་པ་གསུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་གདགས་སོ། ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་ཁྱོད་ཉོལ་ལ། །ནང་པར་བཞིན་བཟང་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ནང་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་
སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། 
15-848
ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྔག

【现代汉语翻译】
ཀྱི། །ཚོགས་དག་ལ་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །——我随喜所有功德聚。
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །——于佛法僧三宝。
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །——我恒常皈依。
སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །——佛陀颅器空行母（Buddha Kapala Dakini）。
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །——具三轮之体性。
ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །——我恒常皈依一切。
དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །——勇士勇母自在天女。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །——乃大菩萨之体性。
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །——尤为殊胜上师尊。
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །——我恒常皈依。
དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་དང་། །——具吉祥饮血勇士。
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །——瑜伽母及光明照。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སོགས། །——无量菩萨众。
ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །——祈请垂念于我。
བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །——我等自此之时起。
ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །——乃至安住于无二。
དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །——以此梵行无二者。
བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །——发起殊胜菩提心。
བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །——以我所有善业力。
སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། །——愿我速疾成就佛。
སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །——从轮回众生之苦海。
བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།།——救度至无上之境地。
（念诵）三遍。
དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་མས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་སོགས་སླར་ཡས་རིམ་གྱིས་བྱའོ། །——之后，依次用金刚杵触碰弟子的心、喉、额头，并以吽、阿、嗡依次点触。从嗡字生出白色轮，嗡等依次向上。
མཆོད་ཡོན་དང་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད།——以供品、供水和五种乐器进行供养。
སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དུ་རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ།——将具有一定尺寸的牙签，根部插入摆放五堆的坛城中。
བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།——金刚欢笑哈（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：Vajra Hāsa Ha，汉语字面意思：金刚欢笑哈）。
ཞེས་པས་དོར།——念诵后丢弃。
རྩེ་མོ་གར་བསྟན་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བརྡ་སྤྲད།——牙签尖端所指的方向，象征着成就悉地。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།——嗡 舍 毗首陀 达摩 萨瓦 巴巴 尼扎 萨亚 毗 शोधया 萨瓦 毗嘎拉班 阿巴那亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निचास्य विशोधय सर्व विकल्पान् अपनय हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nicāsya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，清净的法，一切罪业，涤除，清净一切分别，遣除，吽）。
ཅེས་པས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན།——念诵后给予掬水。
འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །——世间一切遍知者。
ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །——如优昙婆罗花般。
བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །——百道之中偶一现。
འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །——出现亦或不出现。
གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །——此密咒行持之法。
དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །——较之更难得。
གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །——何者能为众生作。
བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་ནུས། །——无与伦比之利益。
གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ཡིས། །——以此无二甚深法。
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པ། །——令诸众生得成佛。
དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །——最初无量劫以来。
བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང་། །——所积之罪无论何。
དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །——皆得清净之因是。
ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།།——得见甚深坛城故。
དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །——之后，给予用嗡、阿、吽加持过的吉祥草枕头和垫子。
སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་མདུད་པ་གསུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་གདགས་སོ།——将念诵心咒的红色丝线，打三个结，系在左臂上。
ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་ཁྱོད་ཉོལ་ལ། །——汝卧吉祥草之垫。
ནང་པར་བཞིན་བཟང་རྣམས་ལོངས་ཤིག །——明日享用诸妙颜。
སང་གི་ནང་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །——明日清晨汝等将。
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི། །——得见吉祥佛颅器。
གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར།།——之大城市。
ཞེས་བརྗོད།——如是说。
མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་གྱུར།——补充供品，并以嗡、阿、吽加持。从自己心间的种子字化现出供养天女，对坛城进行供养。
ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།——嗡 布达 嘎巴拉 尼 扎瓦 萨嘎拉 班杂 阿冈 扎地扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्धा कपाल नि प्रवर सत्कर वज्र अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ buddhā kapāla ni pravara satkara vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，最胜，敬献，金刚，供品，接受，吽，梭哈）。
སྔགས།——咒语。

【English Translation】
I rejoice in all virtuous gatherings.
In Buddha, Dharma, and Sangha,
I constantly take refuge.
Buddha Kapala Dakini,
Possessing the nature of the three wheels,
I constantly take refuge in all.
Hero, Heroine, Independent Goddess,
Great in the nature of Bodhisattva,
Especially in the Guru,
I constantly take refuge.
Glorious Blood-Drinking Hero,
Yogini and Illuminator, etc.,
Immeasurable Bodhisattvas, etc.,
Please consider me, all of you.
From this time onwards,
Until we abide in non-duality,
With this non-dual Brahmacharya,
May we generate the supreme Bodhicitta.
Through all my virtuous deeds,
May I quickly attain Buddhahood,
From the ocean of sentient beings' Samsara,
May I liberate them to the unsurpassed state.
(Recite) three times.
Then, touch the disciple's heart, throat, and forehead with the Vajra, and mark them with Hum, Ah, and Om respectively. From Om, generate a white wheel, and so on, in ascending order.
Offer with offerings, water, and five musical instruments.
Insert the roots of the appropriately sized toothpicks into the mandala arranged with five heaps.
Vajra Hasa Ha (藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：Vajra Hāsa Ha，汉语字面意思：Vajra Laugh Ha).
Discard after reciting.
The direction pointed by the tip symbolizes the accomplishment of Siddhi.
Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papam Nica Sya Vishodhaya Sarva Vikalpan Apanaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निचास्य विशोधय सर्व विकल्पान् अपनय हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nicāsya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Hrih, pure Dharma, all sins, cleanse, purify all concepts, remove, Hum).
Give a handful of water after reciting.
All the omniscient ones in the world,
Are like the Udumbara flower,
Rarely appear in hundreds of paths,
They may or may not appear.
This way of practicing secret mantras,
Is even more difficult to find,
Whoever can do the incomparable benefit of sentient beings,
Can do the unsurpassed.
With this profound method of non-duality,
Sentient beings attain Buddhahood,
From the beginningless countless eons,
Whatever sins have been accumulated,
All of them will be exhausted,
By seeing the profound mandala.
Then, give cushions and mats of Kusha grass blessed by Om Ah Hum.
Tie a red thread with three knots, reciting the essence mantra, on the left arm.
You lie on the Kusha grass mat,
Enjoy all the beautiful faces tomorrow.
Tomorrow morning, you all,
Will see the glorious Buddha Kapala,
The great city.
Say this.
Replenish the offerings and bless them with Om Ah Hum. The offering goddesses emanated from the seed syllable in one's heart, and offer to the mandala.
Om Buddha Kapala Ni Prawar Satkara Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्धा कपाल नि प्रवर सत्कर वज्र अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ buddhā kapāla ni pravara satkara vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, skull cup, excellent, offering, Vajra, offering, receive, Hum, Svaha).
Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤཔྟ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི། ཡྃ་ལས་རླུང་སོགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མྱང་བས་ཚིམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པ་ཉིད་རྃ་ལས་ཉི་
མ་སོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱིས་འདེགས་སོ། །ནང་པར་རྨི་ལམ་དྲི། ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །
སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །བདག་བསྐྱེད།
༈ དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བྱ། ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འདབ་ཡོད་པ་ཁ་དོག་ལྔར་དབྱེ་བ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །བསང་སྦྱངས། ཐིག་སྐུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀར་
པོ་བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སེར་པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཉམ་བཞག་མཆོག་སྦྱིན། དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་
ཅན། ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་མཉམ་བཞག་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་སྨིན་མ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
15-849
དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་དག་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པར་གྱུར། སྣ་གཅིག་སློབ་དཔོན་
གྱིས་གཟུང་། ཛཿབརྗོད་པས་སློབ་མར་གཏད། ཤཱི་ཤཱ་དབུགས་འབྱིན་པ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་
བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྲིལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁར་ཐིག་རྩ་གདབ་དུས། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་བའི་
དོན། །ཁྱེད་ཀྱི་དུས་ནི་ཡིན་ཞེས་བསྐུལ།། ཅེས་དམིགས་སོ། །ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། དེ་ནས་ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕོ་བྲང་ནང་མ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་
བའི་ནང་མ་འདབ་བརྒྱད། ཕྱོགས་མདོག །མཚམས་མཛེས་ཚོན་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོ། བར་མ་དམར། ཕྱི་མ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། རྩིབས་མཆན་ལྗང་ཁུ་དང་ནག་
པོ། མུ་ཁྱུད་པད་དམར་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷ་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་རོའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང་གྲི་གུག་དམར་པོ། གཞན་གྲི་གུག་ལྷའི་ཁ་དོག་བཞིན་བྲི། རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར་སེར་དམར

【现代汉语翻译】
如同地面一般平坦，供养：嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；阿 ཨཱཿ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），生起；班杂 བཛྲ་（藏文），vajra（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚；布施贝 པུཥྤེ་（藏文），puṣpe（梵文天城体），puspe（梵文罗马拟音），花； 扎的叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་（藏文），pratīccha（梵文天城体），praticcha（梵文罗马拟音），接受；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字；梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文），svāhā（梵文天城体），svaha（梵文罗马拟音），成就。 熏香等，光明等，香等，食物等，声音等，接受，吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字；梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文），svāhā（梵文天城体），svaha（梵文罗马拟音），成就。甘露。
从“洋” ཡྃ་（藏文）字产生的风等，念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；阿 ཨཱཿ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），生起；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字”后，观想诸神享用而感到满足。然后念诵断除自性的咒语，从空性开始，从“让” རྃ་（藏文）字产生的太阳等，直到迎请诸佛降临，按照仪轨向鬼神施食。在虚空中以意念供养坛城。如果在梦中出现不好的预兆，应进行火供以遣除。
给予弟子剩余之物。
生起本尊
然后进行生起本尊的修法。将绘有双层莲花坛城，并分为五种颜色的曼扎，放置在颅器之中。进行净化。从不可见的线开始，从空性中生起白色“仲” བྷྲཱུྃ་（藏文）字，化为白色毗卢佛，手结菩提胜印。从黄色“金” ཛྭིཾ་（藏文）字生起黄色宝生佛，手结等持印和胜施印。从红色“嗡” ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满字生起红色无量光佛，手结禅定印。从绿色“康” ཁཾ་（藏文）字生起绿色不空成就佛，手结等持印和救护施印。睁大眼睛，以燃烧的姿态向上看。从自己心间的光芒中，迎请吉祥佛颅等智慧本尊，念诵“扎 ཛཿ（藏文），jaḥ（梵文天城体），jah（梵文罗马拟音），融入；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字； 邦 བཾ་（藏文），vaṃ（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），束缚； 霍 ཧོཿ（藏文），hoḥ（梵文天城体），hoh（梵文罗马拟音），欢喜”，
使之与自身无二无别地融合。供养自生花等，念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；班杂 བཛྲ་（藏文），vajra（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚；布施贝 པུཥྤེ་（藏文），puṣpe（梵文天城体），puspe（梵文罗马拟音），花； 扎的叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་（藏文），pratīccha（梵文天城体），praticcha（梵文罗马拟音），接受；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字；梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文），svāhā（梵文天城体），svaha（梵文罗马拟音），成就”等咒语，直到声音。将这些融化成智慧之线。一端由上师握住，念诵“扎 ཛཿ（藏文），jaḥ（梵文天城体），jah（梵文罗马拟音），融入”后交给弟子。弟子呼气，观想利益众生，念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；阿尼奥尼亚 阿ནྱོ་ནྱ་（藏文），anyonya（梵文天城体），anyonya（梵文罗马拟音），互相；阿努嘎达 阿ནུ་ག་ཏ་（藏文），anugata（梵文天城体），anugata（梵文罗马拟音），随顺；萨瓦 达玛 སརྦ་དྷརྨཱཿ（藏文），sarva dharmāḥ（梵文天城体），sarva dharmaḥ（梵文罗马拟音），一切法；帕拉萨帕拉 阿ནུ་པྲ་བིཥྛ་（藏文），anupravishta（梵文天城体），anupravishta（梵文罗马拟音），进入；萨瓦 达玛 སརྦ་དྷརྨཱཿ（藏文），sarva dharmāḥ（梵文天城体），sarva dharmaḥ（梵文罗马拟音），一切法；阿迪安塔 阿ནུ་པྲ་བིཥྚ་（藏文），anupravishta（梵文天城体），anupravishta（梵文罗马拟音），进入；萨瓦 达玛 སརྦ་དྷརྨཱཿ（藏文），sarva dharmāḥ（梵文天城体），sarva dharmaḥ（梵文罗马拟音），一切法；嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；阿 ཨཱཿ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），生起；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字”。
念诵“嗡 ཨོཾ་（藏文），om（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满；班杂 བཛྲ་（藏文），vajra（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚；萨玛雅 萨མ་ཡ་（藏文），samaya（梵文天城体），samaya（梵文罗马拟音），誓言；苏扎 སཱུ་ཏྲ་（藏文），sūtra（梵文天城体），sutra（梵文罗马拟音），线；玛迪 玛ཏི་（藏文），mati（梵文天城体），mati（梵文罗马拟音），智慧；克拉玛 克拉མ་（藏文），krama（梵文天城体），krama（梵文罗马拟音），次第；吽 ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字”，并在虚空中绘制线条时，观想：祈请十方世界的诸佛等，为了利益众生，现在正是你们的时刻。按照传承的指示绘制线条。然后加持颜料。绘制三重圆形内殿，周围环绕着金刚墙。内层有八瓣莲花，标示方位和颜色。颅器中充满甘露，外圈是蓝色的金刚链，中间是红色，外层是白色，有八根梁柱，梁柱之间是绿色和黑色，外圈是红莲花和白色金刚。绘制神殿，标示方位和颜色。中央的标志是人头上的黑色金刚和红色弯刀，其他的弯刀颜色与本尊的颜色相同。墙壁从外到内分别是白色、黄色、红色。

【English Translation】
Like the ground being flat, offering: Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: arise）Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: diamond）Pushpe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: flower）Praticcha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: receive）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: accomplishment）. Incense, etc., light, etc., fragrance, etc., food, etc., sound, etc., receive, Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: accomplishment）. Nectar.
From the wind arising from 'Yam'（藏文） syllable, reciting 'Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: arise）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）', visualize the deities enjoying and feeling satisfied. Then recite the mantra of emptiness, starting from emptiness, from the sun arising from 'Ram'（藏文） syllable, until inviting the Buddhas to descend, offering food to the spirits according to the ritual. Offer the mandala in the sky with intention. If bad omens appear in dreams, perform fire puja to dispel them.
Give the remaining to the disciples.
Generating the Self-Deity
Then perform the practice of generating the self-deity. Place the mandala with double lotus circles, divided into five colors, in a skull cup. Perform purification. From the invisible thread, from emptiness, arise the white 'Bhrum'（藏文） syllable, transforming into white Vairochana, holding the supreme mudra of enlightenment. From the yellow 'Jhim'（藏文） syllable arise yellow Ratnasambhava, holding the mudra of equanimity and bestowing supreme generosity. From the red 'Om'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete） syllable arise red Amitabha, holding the mudra of meditation. From the green 'Kham'（藏文） syllable arise green Amoghasiddhi, holding the mudra of equanimity and protection. Open your eyes wide, looking upwards with a burning gaze. From the light rays of your heart, invite the wisdom deities such as the auspicious Buddha skull, reciting 'Jah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: merge）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）Vam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: bind）Hoh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: joy）',
merging them inseparably with yourself. Offer self-arisen flowers, etc., reciting 'Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: diamond）Pushpe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: flower）Praticcha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: receive）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: accomplishment）' and other mantras, until sound. Melt these into a thread of wisdom. One end is held by the guru, and given to the disciple after reciting 'Jah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: merge）'. The disciple exhales, visualizing benefiting beings, reciting 'Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Anyonya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: mutual）Anugata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: following）Sarva Dharmah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: all dharmas）Anupravishta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: entering）Sarva Dharmah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: all dharmas）Adyanta Anupravishta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: entering）Sarva Dharmah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: all dharmas）Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: arise）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）'.
Recite 'Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: complete）Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: diamond）Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: vow）Sutra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: thread）Mati（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: wisdom）Krama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: sequence）Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）', and when drawing lines in the sky, visualize: Praying to the Buddhas and others in the ten directions, for the benefit of beings, now is your time. Draw the lines according to the instructions of the lineage. Then bless the colors. Draw a triple circular inner palace, surrounded by a vajra wall. The inner layer has eight petals, marking the directions and colors. The skull cup is filled with nectar, the outer circle is a blue vajra chain, the middle is red, the outer layer is white, with eight pillars, the spaces between the pillars are green and black, the outer circle is a red lotus and a white vajra. Draw the deity halls, marking the directions and colors. The central symbol is a black vajra and a red curved knife on a head, the other curved knives are the same color as the deity. The walls from the outside in are white, yellow, and red.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྗང་བ། 
15-850
འདོད་སྣམ་དམར། ཕ་གུ་སེར། མུན་པ་ནག །ཤར་བུ་སྔོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། ཁྱམས་ལྗང་། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག །རྡོ་ར་སྔོན་པོ། མེ་རི་སྣ་ཚོགས་པའོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དངོས།
༈ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་
དངོས་ལ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བླ་བྲེ་ལ་སོགས་བྲི་བ་དང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་
བརྒྱན། །ཞེས་པ་གསུངས་པ་བཞིན། རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡང་རྒྱུད་ལས། བ་དན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་བརྒྱད་ངེས་
པར་གཟུགས །ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྷོ་སྒོ་དང་། ལས་བུམ་བྱང་སྒོར་འགོད་པར་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་
སུ་མཛད་པ་སྟེ། དཀྱུས་ལ་རྣམ་བུམ་ཤར་སྒོར་འགོད། བདག་འཇུག་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་རྒྱུད་ལྟར་འགོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཚོགས་བསགས་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ནས། 
15-851
མདུན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་རྃ་ལས་ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་སྤྲོས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེའི་དབུས་སུ་
ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གཉིས་དང་ཡྃ་གྱིས་མཚན་པ། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བདུན་དང་རྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་
ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་དང་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་
མཐིང་། ཕྱོགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཚམས་ཅི་མཛེས་པ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་ཁ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་རྩིབས

【现代汉语翻译】
绿色植物。
15-850
红色毛毡，黄色旗帜，黑色黑暗，蓝色箭，白色箭杆，绿色庭院，十一块毛毡马垫，蓝色石墙，各种火焰山。
真正的坛城修法。
然后是真正的坛城修法。
首先是庄严坛城处所：如经中所说：‘以各种衣服和胜幢，以及幡幔等绘画，以及香和花等供品之庄严来作各种庄严。’如所说，总的来说，庄严的陈设要圆满，特别是如经中所说：‘以八种旗帜来庄严。’必须竖立具有所说方位的颜色的八种旗帜。以与本尊数量相等的各种供品围绕。如所说，胜利宝瓶安放在南门，事业宝瓶安放在北门。坛城的面朝向世间众生的南方。通常，胜利宝瓶安放在东门。按照所见传承，布置自入等所需的物品。然后，金刚上师安住在舒适的座位上。
在自己的心间，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生的月轮上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出五种光芒，从积聚资粮开始，到自生本尊念诵圆满之间，按照修法仪轨进行。然后，对面前的彩粉或绘画坛城进行净化。
15-851
面前所依之坛城不可见，化为空性。从空性中，从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出太阳，其上从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出各种金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，放出无数黑色金刚。形成金刚墙和金刚网，一切都变成金刚，形成各种金刚的地面。其中心是具有三角形特征的法生处。其中心是从扬字（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出的黑色弓形风轮，以两面旗帜和扬字（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）为标志。从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出的红色三角形火焰火轮，以七个火焰和让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）为标志。其中心是从旺字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生出的白色圆形水轮，以宝瓶和旺字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）为标志。其中心是从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）生出的黄色方形土轮，以金刚和朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）为标志。这一切都变成方形的宫殿。以四个门、四个马垫和十一块毛毡装饰，一切特征都圆满，以庄严精美装饰的中心是八瓣莲花，中心是蓝色。四方是白色、黄色、红色、绿色。四隅是美丽的。其外是红色八辐轮，辐条之间是绿色。其外是白色八辐条

【English Translation】
Greenery.
15-850
Red felt, yellow flag, black darkness, blue arrow, white arrow shaft, green courtyard, eleven felt horse cushions, blue stone wall, various fire mountains.
The actual mandala practice.
Then, the actual mandala practice.
First, decorating the mandala place: As it is said in the Tantra: 'With various clothes and victory banners, and drawing canopies and so on, and with offerings of incense and flowers and so on, decorate with various ornaments.' As it is said, in general, the arrangement of ornaments should be complete, and in particular, as it is said in the Tantra: 'Adorn with eight kinds of banners.' Eight banners with the colors of the directions mentioned must be erected. Surround with various kinds of offerings equal to the number of deities. As it is said, the vase of victory should be placed at the south gate, and the action vase at the north gate. The face of the mandala is directed towards the south of the world. Usually, the vase of victory is placed at the east gate. Arrange the necessary items for self-entry and so on according to the tradition.
Then, the Vajra master sits on a comfortable seat. In his heart, on the moon arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emits five rays of light. From the accumulation of merit onwards, until the self-generation of the deity and the completion of the recitation, proceed according to the practice method. Then, purify the mandala in front, whether it is a colored powder or a painted one.
15-851
The mandala in front, which is the support, becomes invisible and turns into emptiness. From that emptiness, from the letter Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises the sun, and upon it, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arise various vajras, marked with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), emitting countless black vajras. Forming a vajra wall and a vajra net, everything becomes vajra, forming a ground of various vajras. In the center of it is the source of Dharma, characterized by a triangular shape. In the center of that, from the letter Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises the black, bow-shaped wind mandala, marked with two banners and the letter Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind). From the letter Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises the red, triangular, flaming fire mandala, marked with seven flames and the letter Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire). In the center of that, from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water) arises the white, round water mandala, marked with a vase and the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water). In the center of that, from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth) arises the yellow, square earth mandala, marked with a vajra and the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth). All of this transforms into a square palace. Decorated with four doors, four horse cushions, and eleven felt pieces, all characteristics are complete, and the center, beautifully adorned, is an eight-petaled lotus, with a blue center. The directions are white, yellow, red, and green. The intermediate directions are beautiful. Outside of that is a red eight-spoked wheel, with green between the spokes. Outside of that are white eight spokes.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆན་ནག་པོ། རིམ་པ་གསུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་བྱས་པ། 
15-852
ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་
གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་
མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་
ནག་པོ་ཅན། གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ།
གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་
བ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། ཤར་གྱི་འདབ་མར་འཕྲེང་བཟང་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་འོད་ཅན་མ་སེར་མོ། 
15-853
ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མ་ནག་མོ། མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་མ་
དང་། བྱེད་མ་རྣམས་ཕྱོགས་ལ། ཐོད་པ་ཅན་དང་། མཚོ་ཆེན་མ་དང་། རྒྱུད་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་མཚམས་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང་། འཇིགས་མ་དང་། ལཱ་མ་
དང་། མི་ཕཾ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་། དགེ་མ་དང་། འཇུར་བྱེད་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་དང་། དྲག་ཆེན་མ་མཚམས། དེ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱོགས་ཤར་ནས་གཡོན། མཚམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། དེ་ཐམས་ཅད་
ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། ཤར་སྒོར་མཛེས་མ་དཀར་མོ། བྱང་སྒོར་ནོར་འཛིན་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་གྲགས་མཐོང་མ་ནག་མོ། ཉི་མ་
དང་རོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་སྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ། གཙོ་བོའི་སྙིང་ཁའི་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཧཱྃ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཻཾ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཽ

【现代汉语翻译】
黑色的标记。三层由金刚杵蓝色、莲花红色和金刚杵白色组成。
在中心，是法界体性的肉。在中心，从种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出吉祥黑鲁迦佛颅，身色蓝色。一面四臂。右手持钺刀和弯刀，左手持颅器和喀章嘎。三眼红色而圆睁。发出‘吽’的声音，以半跏趺坐的舞姿安住，具有怖畏和忿怒的体性，身穿虎皮。垂挂着四十九个湿人头的鬘。具有六印，额头上装饰着五个颅骨。具有以各种金刚杵和半月标记的黑色束发。主尊的智慧明妃是殊妙乐母，白色，面容极其变化。露出少许獠牙，令人怖畏。右手持钺刀，作挥舞弯刀之势。左手持盛满鲜血的颅器，不断滴落，喂给本尊，喀章嘎抵在肘部。赤身裸体，没有装饰。头发散乱。以半跏趺坐的舞姿与本尊交抱。二者都安住在光芒交织的虚空中。在诸天处，从二十四个吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，刹那间：东方花瓣上是白色鬘好母。北方是黄色光母。
西方是红色怖畏母。南方是黑色难胜母。四个隅方是盛满甘露的四个颅器。语法轮的轮辐上有善腰带母，形母，胜母和作母，在各个方向。颅器母，大海母，续母和杀母是红色的，在隅方。身法轮的轮辐上有度母，怖畏母，拉母和弥旁母在各个方向。善母，束缚母，时母和猛母在隅方。她们都是白色的，从东方开始向左。隅方从自在天开始向右旋转。她们都安住在太阳上，以半跏趺坐的舞姿。东门是白色美母。北门是黄色持宝母。西门是红色贤劫母。南门是黑色名闻母。在太阳和肉上，以左腿伸展的姿势安住。她们都一面二臂，手持弯刀和颅器，腰间缠绕虎皮，以骨饰装饰。
放射出锐利的光芒。黄色头发向上燃烧。口中吐出鲜血，充满精液。主尊心间的 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。额头是 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。头顶是 嘿 (藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：嘿)。双肩是 吼 (藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：吼)。

【English Translation】
Black marks. The three levels are made of vajra blue, lotus red, and vajra white.
In the center, is the flesh of the Dharmadhatu essence. In the center, from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the glorious Heruka Buddha Skull, body color blue. One face, four arms. The right hand holds a chopper and a curved knife, the left holds a skull cup and a khatvanga. Three eyes red and round. Proclaiming 'Hūṃ', abiding in a half-lotus posture dance, possessing a terrifying and wrathful nature, wearing a tiger skin. A garland of forty-nine wet human heads hangs down. Possessing six seals, the forehead adorned with five skulls. Having a black topknot of hair marked with various vajras and a crescent moon. The main deity's great wisdom is the various bliss mother, white, with an extremely changing face. Teeth slightly bared, frightening. The right hand holds a chopper, gesturing to strike with a curved knife. The left hand holds a skull cup filled with blood, constantly dripping, feeding the deity, the khatvanga propped against the elbow. Naked, without ornaments. Hair disheveled. Embracing the deity in a half-lotus posture dance. Both abide in a space interwoven with a garland of light. In the abodes of the deities, from twenty-four Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables, in an instant: On the eastern petal is the white Garland Good Mother. In the north is the yellow Light Mother.
In the west is the red Terrifying Mother. In the south is the black Invincible Mother. The four corners are four skull cups filled with nectar. On the spokes of the speech wheel are the Good Belt Mother, Form Mother, Victory Mother, and Action Mother, in each direction. Skull Cup Mother, Great Ocean Mother, Continuation Mother, and Killing Mother are red, in the corners. On the spokes of the body wheel are Tara, Terrifying Mother, La Mother, and Mipham Mother in each direction. Good Mother, Binding Mother, Time Mother, and Fierce Mother in the corners. They are all white, starting from the east to the left. The corners rotate to the right from the Lord of Power. All of them abide on the sun, in a half-lotus posture dance. The east gate is the white Beautiful Mother. The north gate is the yellow Treasure Holding Mother. The west gate is the red Fortunate Aeon Mother. The south gate is the black Fame Seeing Mother. On the sun and flesh, abiding with the left leg extended. All of them have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, a tiger skin wrapped around the waist, adorned with bone ornaments.
Radiating sharp rays of light. Yellow hair burning upwards. Blood spurting from the mouth, filled with semen. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the heart of the main deity. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the forehead. Heṃ (藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：Heṃ) on the crown of the head. Hauṃ (藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：Hauṃ) on both shoulders.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ། 
15-854
མིག་གཉིས་སུ་ཧེཾ། གསང་བར་ཧོཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ༼སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ།སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་འདི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིན་དང་པོ་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས།༽ སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་
ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ་ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་
ལ་བཅུག་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་འདྲེས། དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྫོགས་པ། དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་མོ་
དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནམ་མཁར་གནས་པ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་
བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་རེ་ཐོགས་པ། རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
15-855
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འབྱིང་བ་བདག །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དེ་སྒྲོལ་ཞིག། བུམ་དབང་། ཇི་ལྟར་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་
དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པར་འགྱུར།། གསང་དབང་། ཇི་ལྟར་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་། །དེ་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་
འགྱུར།། དབང་གསུམ་པ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སླར་
ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བདག་འགྱུར་ཅི། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ལ་
ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའ

【现代汉语翻译】
眼睛里是ཧེཾ་(藏文，हे，heṃ，无意义)，秘密处是ཧོཾ(藏文，हो，hoṃ，无意义)，整个身体是ཧཾ(藏文，हं，haṃ，无意义)，心间是由ཧཱུྃ(藏文，हूं，hūṃ，无意义)字所化的智慧金刚，喉间是由ཨཱཿ(藏文，आ，āḥ，无意义)字所化的语金刚，头顶是由ཨོཾ(藏文，ओं，oṃ，无意义)字所化的身金刚。（从心间发出的光芒，迎请安住在虚空中的本尊，融入自身。融入本尊的这个过程，在修供的时候，只需要第一天做，以后就不用了。）
在心间的月亮上，安住着ཧཱུྃ(藏文，हूं，hūṃ，无意义)字，其光芒如铁钩一般。念诵：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ་ཁཾ་གྲཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཿཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(藏文，oṃ buddhā kapāla ni a khaṃ graṃ bhrūṃ bhrūṃ aḥ aḥ aḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 布达 嘎巴拉 尼 阿 康 格让 勃隆 勃隆 阿 阿 阿 吽 吽 吽 啪)并伴随着威严的姿态，以此来迎请智慧尊，融入誓言尊，如水与乳般交融。如此，勇士便圆满了。然后，从脉轮中降下菩提心，从中显现出各种各样的空行母，她们具有伟大的慈悲。
她们被一切如来所加持，身穿各种各样的衣物，以青春美貌为庄严的八位空行母安住在虚空中，各自手持装满甘露菩提心且以芒果树叶装饰的宝瓶，她们以极其清澈且绽放的笑容说道：‘征服者黑汝嘎！’见到此景后，为了请求灌顶而祈祷：‘以慈悲著称的您，请赐予金刚瑜伽母灌顶。我沉溺于轮回的泥潭中，请以灌顶来救度我。’
宝瓶灌顶：‘犹如没有子嗣的家庭，在死后立刻变得空虚一样，同样，如果没有灌顶，就会失去一切智慧。’秘密灌顶：‘犹如琵琶聚集了所有的乐声，如果没有琴弦就无法弹奏一样，同样，如果没有灌顶，就无法成就咒语和禅定。’第三灌顶：‘无知的人在没有灌顶的情况下，自称已经接受了灌顶，就像在佛陀居住的地方，带着弟子一起堕入地狱一样。’
因此，请具有智慧宝藏的瑜伽母，再次赐予我灌顶。如果灌顶不是无生的话，我怎么能变成黑汝嘎呢？’然后，空行母们高呼‘胜利！胜利！’并为薄伽梵等洗浴，仅仅通过外在和内在的秘密灌顶，虚空中就会响起鼓声，降下旃檀和鲜花之雨。灌顶结束后，空行母们融入脉轮。坛城中的本尊，以不动佛为主尊，被各自的部主所加持。然后是供养的次第：从心间发出化身的光芒。

【English Translation】
In the eyes, Heṃ (Tibetan, हे, heṃ, meaningless); in the secret place, Hoṃ (Tibetan, हो, hoṃ, meaningless); in the entire body, Haṃ (Tibetan, हं, haṃ, meaningless); in the heart, the wisdom vajra transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, meaningless); in the throat, the speech vajra transformed from the syllable Āḥ (Tibetan, आ, āḥ, meaningless); on the crown of the head, the body vajra transformed from the syllable Oṃ (Tibetan, ओं, oṃ, meaningless). (From the heart, rays of light emanate, inviting the deities of preparation residing in the sky, and merging them into oneself. This process of merging the deities of preparation is only necessary on the first day of the ritual offering, and not thereafter.)
In the moon in the heart, the syllable Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, meaningless) abides, its rays like an iron hook. Recite: Oṃ Buddhā Kapāla Ni A Khaṃ Graṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Aḥ Aḥ Aḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, oṃ buddhā kapāla ni a khaṃ graṃ bhrūṃ bhrūṃ aḥ aḥ aḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Om Buddha Kapala Ni A Kham Gram Bhrum Bhrum Ah Ah Ah Hum Hum Hum Phat) with a majestic posture, thereby inviting the wisdom being, merging it into the samaya being, like the mixing of water and milk. Thus, the hero is perfected. Then, from the chakra of the channels, the bodhicitta descends, from which various yoginis manifest, endowed with great compassion.
They are blessed by all the Tathagatas, adorned with various garments, the eight yoginis adorned with youthfulness abide in the sky, each holding a vase filled with amrita bodhicitta and decorated with mango leaves, with extremely clear and radiant faces, they say: 'Victorious Heruka!' Seeing this, one prays for the sake of requesting empowerment: 'With great compassion, please grant the Vajrayogini empowerment. I am drowning in the swamp of samsara, please liberate me with empowerment.'
Vase Empowerment: 'Just as a family without children becomes empty immediately after death, similarly, without empowerment, one becomes empty of all wisdom.' Secret Empowerment: 'Just as a lute gathers all the sounds, but cannot be played without strings, similarly, without empowerment, mantras and samadhi cannot be accomplished.' Third Empowerment: 'An ignorant person, without empowerment, claims to have received empowerment, just as in the place where the Buddha resides, they take their disciples and fall into hell.'
Therefore, please, Yogini, treasure of wisdom, grant me empowerment again. If empowerment is not unborn, how can I become Heruka?' Then, the yoginis shout 'Victory! Victory!' and bathe the Bhagavan and others, and merely through the outer and inner secret empowerments, the sound of drums will resound in the sky, and a rain of sandalwood and flowers will fall. After the empowerment, the yoginis dissolve into the chakra of the channels. The deities of the mandala, with Akshobhya as the main deity, are sealed by their respective family lords. Then comes the order of offering: from the heart, rays of emanation light.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས། 
15-856
ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་སོགས། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་གང་བར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་
སཏྐྲ་ར་ཨརྠཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་བའི་ཚུལ་དང་མཐར་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གཞན་སྔ་མ་ལྟར་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པར། ལྷ་ཡི་ཆུ་
བོ༴ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཞབས་བསིལ་རྨད་བྱུང་བས། །རབ་འབྱམས༴ སངས་རྒྱས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ༴ ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་བཅུག་ནས། མཛུབ་མོས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ནི། །ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་ཁ་བསྟན་ཏེ། །མཐེ་ཆུང་
སྲིན་ལག་གུང་མོ་དང་། །མཛུབ་མོ་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་དབུལ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་རོ། ། དེས་འགྲེས་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་པར། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ༴ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་འཐོར་འཐུང་རྨད་བྱུང་བ། །
རབ་འབྱམས༴ སངས་རྒྱས༴ ཞེས་དང་། པྲོཀྵ་ཎཾ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་གསུམ་འབུལ། དེ་ནས། རབ་རྒྱས་འདབ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །དྲི་ཞིམ་རྫི་ངད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ལྷ་མོ་གསེར་
གྱི་མདོག །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་མ་ཊ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བདུག་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་བའི། །ཙནྡན་ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཐོགས་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སྔོ། །
15-857
ནམ་མཁའ་གང་བས༴ རྐང་པ་བཞི་པ་ཐམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཤུ་བྷ་པྲ་དཱ་ཡི་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བྱེད་ཉི་མ་གཉིས་པ་
བཞིན། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འཛིན། །རབ་མཛེས་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་
ཡ་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ་སྟ་ཊ་ཡ་སྟ་ཊ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་བསུང་ཅན། །གུར་གུམ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །
དྲི་ཆབ་བཟང་པོའི་སྣོད་འཛིན་ལྷ་མོ་ལྗང་། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྭི་བ་ར་བ་ར་ཏ་ཊ་ཏ་ཊ་སྟ་ཌ་ཡ་སྟ་ཌ་ཡ་མ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུྃ་ཧེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པའི། །ཞལ་ཟས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་ལྷ་མོ་དཀར། ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་གྲྀ་
ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཁཱ་ཁ་ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཡི། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་པ། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ནི། །
15-858
ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
供养天女们手持着不可思议的供品，满怀喜悦地进行供养。
天河八功德水等，清净悦意，是殊胜的供养之物。将其化现充满无边无际的刹土，以此供养诸佛顶髻的坛城诸尊。嗡 阿 吽 啥 扎瓦ra 萨rara 阿让 班杂 阿让 扎 梭哈！以莲花手印、金刚合掌并张开的方式，表示奉献供养，最后合拢手印。其他的供养方式与之前相同，只是在第二句中，将‘天河’改为‘天河’，‘清净悦意’改为‘清净悦意足浴殊胜’。嗡 阿 吽 啥 扎瓦ra 萨rara，将‘阿让’替换为‘巴让’。用手指取花，手握拳，指尖向下，依次展开拇指、小指、中指和食指，并献上。按照这样的方式进行，在第二句中，将‘天河’改为‘天河’，‘清净悦意’改为‘清净悦意饮水殊胜’。嗡 阿 吽 啥 扎瓦ra 萨rara，加上洒水，献上三份水。然后，盛开的莲花花瓣色彩缤纷，香气四溢，芬芳遍布四方。降下花雨的天女，身金色，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 布达 嘎巴拉 尼玛 达 阿 梭哈！
愿香气弥漫世间，升起袅袅的烟云，以旃檀、沉香、杜鲁迦等天物为香。手持香炉的天女，身蓝色，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 布达 嘎巴里 尼 达 达 斯波 达 亚 萨瓦 秀巴 扎 达 耶 吽 啪！如同照亮一切方向的两轮太阳，手持着光芒万丈的珍宝灯。美貌的天女，身红色，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 布达 嘎巴里 尼 格里哈 尼 格里哈 尼 格里哈 巴 亚 格里哈 巴 亚 巴 ra 巴 ra 达 达 达 达 斯 达 达 亚 斯 达 达 亚 玛 达 玛 达 吽 吽 梭哈！
手持令人心生喜悦、散发着芬芳气味的香水，这香水是由藏红花、乌巴拉花等混合而成。手持盛满上等香水的器皿的天女，身绿色，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 玛哈 嘎巴拉 班则 巴 ra 巴 ra 达 达 达 达 斯 达 达 亚 斯 达 达 亚 玛 达 玛 达 吽 嘿 梭哈！
食物具备色、香、味，营养丰富，由天人和人类的福德和神力所成就。手持盛满食物的器皿的天女，身白色，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 布达 嘎巴里 尼 格里哈 尼 格里哈 尼 格里哈 巴 亚 格里哈 巴 亚 卡 卡 吽！
演奏着各种美妙动听的乐器，具备各种各样的音乐形式，结合赞颂的五种方式，充满虚空，以此供养坛城诸尊。嗡 布

【English Translation】
The offering goddesses, holding inconceivable offering substances, joyfully make offerings.
The eight-fold qualities of the heavenly river, pure and delightful, are excellent offerings. Transforming them to fill limitless realms, they offer to the deities of the mandala of the Buddhas' crowns. Om Ah Hrih Pravara Satkrara Artham Vajra Argham Pratitsa Svaha! With the lotus mudra, vajra clasped hands, and opening gesture, offer the offering, and finally close the mudra. Other offerings are similar to the previous ones, but in the second line, 'heavenly river' is changed to 'heavenly river', and 'pure and delightful' is changed to 'pure and delightful, excellent foot bath'. Om Ah Hrih Pravara Satkrara, replace 'Argham' with 'Padyam'. Take a flower with your finger, hold your fist with your fingertips down, and gradually unfold your thumb, little finger, middle finger, and index finger, and offer it. Following this method, in the second line, change 'heavenly river' to 'heavenly river', and 'pure and delightful' to 'pure and delightful, excellent drinking water'. Om Ah Hrih Pravara Satkrara, add sprinkling water, and offer three portions of water. Then, the blooming lotus petals are colorful, fragrant, and their fragrance pervades all directions. The goddess who rains down flowers, with a golden body, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Buddha Kapala Nima Ta A Svaha!
May the fragrance pervade the world, and may wisps of smoke rise, with sandalwood, agarwood, durushka, and other heavenly substances as incense. The goddess holding the incense burner, with a blue body, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Buddha Kapali Ni Ta Ta Spho Ta Ya Sarva Shubha Pra Da Yi Ne Hum Phet!
Like two suns illuminating all directions, holding a jewel lamp with immeasurable rays. The beautiful goddess, with a red body, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Buddha Kapali Ni Grihna Grihna Grihna Paya Grihna Paya Bara Bara Ta Ta Ta Ta Sta Ta Ya Sta Ta Ya Ma Ta Ma Ta Hum Hum Svaha!
Holding fragrant perfume that brings joy, this perfume is made from saffron, utpala flowers, and other mixtures. The goddess holding a vessel filled with excellent perfume, with a green body, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Maha Kapala Bajri Bara Bara Ta Ta Ta Ta Sta Da Ya Sta Da Ya Ma Ta Ma Ta Hum Hey Svaha!
The food possesses color, fragrance, taste, and is rich in nutrition, accomplished by the merit and power of gods and humans. The goddess holding a vessel filled with food, with a white body, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Buddha Kapali Ni Grihna Grihna Grihna Paya Grihna Paya Kha Kha Hum!
Playing various beautiful and melodious instruments, possessing all kinds of musical forms, combined with the five methods of praise, fills the sky, and offers to the deities of the mandala. Om Bu

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཕུལ། ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །རྩིབས་མཆོག་སྟོང་ལྡན་ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱེད། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་
བས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བར་ཉིན་བཞིན་སྣང་བྱེད་
ཅིང་། །རིན་ཐང་ཚད་མེད་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མ་ཎི་རཏྣ༴ ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་སྤངས་ཡོན་ཏན་ཆོས། །
དེ་སྙེད་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྟ་ན་སྡུག །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་བརྙེས་ཤོག །ཧླིུ་རཏྣ༴ མཁས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགེ་བཅུའི་
བཀའ་ལུང་སྦྱིན་པའི་མདུན་ན་འདོན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་རྒྱལ་བསྟན་མཐའ་དག་འཛིན་པར་ཤོག །པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ ཐལ་ཀར་སྟོབས་ལྡན་ཁ་བའི་རི་བོ་འདྲ། །མཆེ་བ་
དྲུག་ལྡན་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གཡོགས། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་ཐེག་མཆོག་བཞོན་པས་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༴ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་ཡིད་དུ་འོང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེལ། །
15-859
རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཤུགས་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཤཱ་རཏྣ༴ སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞི་རྫོགས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས། །དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་མི་ཡི་གདོང་ལྔ་པ། །དམག་
དཔོན་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཕུལ་བས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །ཁཱུ་རཏྣ༴ ཅེས་རིན་ཆེན་བདུན་ཕུལ། མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །མཆོག་དམན་བར་མའི་ཁྱད་པར་ཅི་
སྣང་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །རཱུ་པ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ལ་སོགས་ལ་སོགས་ཇི་
སྙེད་པ། །གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་དག །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། ། ཤཔྟ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་དྲི་ཡི་རྣམ་པ་གང་། །ཡོངས་སུ་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་སོགས། །རྣམ་
ཀུན་རྡོ་རྗེ་དྲི་བརྙན་དང་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི། །གནྡྷེ༴ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་དང་ཞིང་ཁམས་སུ། །རོ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་
ཟས་མཆོག་སྟེར་བྱེད་པ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །རཱ་སྱེ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེར་སྤྱ

【现代汉语翻译】
ཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此供奉受用等物。从瞻部河（Jambudvipa）淘洗出的黄金制成，具有千辐轮宝，战胜一切土地。珍宝轮（Chakra Ratna）充满整个天空，以此供奉，愿获得金刚王位！嗡 舍利 嘿茹迦 布达 嘎巴里尼 萨帕里瓦拉 扎克拉 冉那 布吉德 阿 吽(Om Shri Heruka Buddha Kapalini Saparivara Chakra Ratna Pujite Ah Hum)。以此扩展，每日照耀百千俱胝由旬，价值无量，降下如意宝雨。珍宝（Norbu Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿二利任运成就！嘛呢 冉那(Mani Ratna)。
断除三十二种过失，具足功德之法，具有如是功德，赏心悦目，令人喜爱。珍宝后妃（Btsunmo Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿获得无迁变的巨大安乐！赫利 冉那(Hriu Ratna)。
聪慧且心怀正念，智慧圆满，是布施十善教令的引导者。珍宝大臣（Khyimdag Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿能护持一切佛法！布汝沙 冉那(Purusha Ratna)。
如雪山般强壮有力，具有六颗獠牙，覆盖着金网。珍宝大象（Glangpo Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿能乘坐殊胜之乘前往！哈斯地 冉那(Hasti Ratna)。
骏马具有云般的速度，令人心生欢喜，刹那间便能到达所 желаемого места. 珍宝骏马（Rta Mchog Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿能获得无量神通之力！阿夏 冉那(Asha Ratna)。
精通六十四种技艺，战胜外敌，英勇且果敢，具有五面人。珍宝将军（Dmagdpon Rinchen）充满整个天空，以此供奉，愿能战胜魔和烦恼！库 冉那(Khu Ratna)。如是供奉七宝。
无边刹土中，形色的种种差别，无论优劣中等，显现何种景象，凡能生起大乐者，皆化为形色金刚而作供养。茹帕(Rupa)。
世间一切音声的差别，无论有执或无执等，所有显现为空性的咒语之舞，皆化为音声金刚而作供养。夏布达(Shapta)。
无量刹土中，气味的各种形态，无论是完全变化或混合等，一切皆具足金刚气味之相，愿欲妙天女恒常供养。根德(Gandhe)。
于无量处所和刹土中，味道的差别有六种等，皆是无漏禅定，能施予殊胜食物者，皆化为味道金刚而作供养。拉谢(Rasye)。
于十方世界中，所触之物，以多种方式受用。

【English Translation】
Jra Shapta Ah Hum. Offering these objects of enjoyment and so forth. Made from gold refined from the Zambu River (Jambudvipa), possessing a thousand excellent spokes, victorious over all lands. The precious wheel (Chakra Ratna) fills the entire sky, by offering this, may I attain the Vajra kingship! Om Shri Heruka Buddha Kapalini Saparivara Chakra Ratna Pujite Ah Hum. By extending this, shining daily over billions of yojanas, of immeasurable value, raining down great showers of desired objects. The precious jewel (Norbu Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may the two benefits be spontaneously accomplished! Mani Ratna.
Having abandoned the thirty-two faults, possessing the qualities of Dharma, endowed with such qualities, pleasing to the eye, delightful to behold. The precious queen (Btsunmo Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may I attain the great bliss that is unmoving! Hriu Ratna.
Wise and mindful, with perfect intelligence, the guide who bestows the commands of the ten virtues. The precious householder (Khyimdag Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may I uphold all the Buddha's teachings! Purusha Ratna.
Strong and powerful like a snow mountain, possessing six tusks, covered with a golden net. The precious elephant (Glangpo Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may I travel by means of the supreme vehicle! Hasti Ratna.
The excellent horse possesses the speed of clouds, pleasing to the mind, transporting one to the desired place in an instant. The precious horse (Rta Mchog Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may I attain immeasurable magical power! Asha Ratna.
Perfect in sixty-four arts, vanquishing opponents, brave and courageous, the five-faced man. The precious general (Dmagdpon Rinchen) fills the entire sky, by offering this, may I conquer the maras and afflictions! Khu Ratna. Thus offering the seven precious things.
In endless realms, whatever differences there are in forms, whether superior, inferior, or intermediate, whatever appearances arise, transforming into the Vajra of Form, which generates great bliss, I make offerings. Rupa.
In all the worlds, whatever distinctions there are in sounds, whether grasped or ungrasped, all that appears as the dance of emptiness and mantra, transforming into the Vajra of Sound, I make offerings. Shapta.
In vast realms, whatever forms of scents there are, whether completely transformed or mixed, all possessing the aspect of Vajra scent, may the goddesses of desirable qualities always make offerings. Gandhe.
In immeasurable places and realms, whatever differences there are in tastes, such as the six kinds, all being uncontaminated samadhi, bestowing supreme food, transforming into the Vajra of Taste, I make offerings. Rasye.
In the ten directions of the world, the collections of tangible objects, enjoyed in various ways.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཞི་རྣམས་ཀྱང་། །ཕུལ་བྱུང་བདེ་བ་འཕོ་མེད་སྐྱེད་ནུས་པ། །
15-860
རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྤརྴེ༴ ཅེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ། གོས་ཟུང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་ལྷ་ཡི་གོས།། སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་བཛྲ་
དྷརྨ་དྷརྨ་མེ་གྷ་བ་རེ་པྲ་བ་རེ་བ་ར་བ་ར་ཀ་ར་ཀ་ར་ཏ་ཌ་ཏ་ཌ་ཧ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཆི་བདག་ཀུན་འཇོམས་མ། །པད་སྣོད་སི་རཀྟས་གང་བ་འཛིན། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དཾཥྚིུ་ཎི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། པད་ཀོར་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་བཀན་པ་དམར་ཆའི་
སྣོད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རྐང་པ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འདྲ་བ་ལ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་མ། །ནམ་མཁའ་
གང་བས༴ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། བཛྲ་དུ་ཏི༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་བཅུད་ལྡན་རྣམ་སྣང་གི །ཡོངས་སུ་གང་བའི་མཆོག་གི་ཐོད་པ་འཛིན། །
15-861
ནམ་མཁའ་གང་བས༴ གཡོན་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་སྨན་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཛྲ་མུ་ཁི༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་ལྷ་རྫས་ཨརྒྷ་སོགས། །
རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། བཛྲ་ཝ་ཏི༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་ལྡན་
རྔ་ཆེན་བརྡུངས། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་འཕྲེད་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། བཛྲ་ཀ་ར་ལཱི༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་མ་ནི་ག་པུར་དང་། །ཟླ་ཞུན་
རང་བཞིན་དཀར་ཆའི་སྣོད་འཛིན་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ གཡས་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་བཀན་པ་དཀར་ཆ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཛྲ་ན་བྷཱི༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་
ཕྱག་གཉིས་སྣོད་ཆེན་པོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅེ་སྤྱང་ཤས་བཀང་བ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁའི་དྲུང་དུ་བཟུང་བ་ཤ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཛྲ་བྷཱི་མ༴ སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ༴ སྣ་ཚོགས་
སྡེ་དང་དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་ནི། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བསྐྱེད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ འཁྱུད་པའི་རྒྱས། རཱ་ག་བཛྭཱི༴ ནང་མཆོད་འབུལ་བ། ནང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས

【现代汉语翻译】
现在，所有这些基础（指五欲等）也，能够产生殊胜不变的安乐，
幻化成触的*金刚*（vajra，坚固不坏），以此供养。念诵‘སྤརྴེ༴’（Sparśa， स्पर्श，sparsha，触）等，供养五种妙欲。双层丝绸与天神数量相等，轻薄柔软宽广如天衣。等等之后，念诵：‘嗡 嘛哈 嘎巴里尼 班杂 达玛 达玛 麦嘎 巴热 扎巴热 巴热 巴热 嘎拉 嘎拉 达达 达达 哈嘿 梭哈’以此供养。八位天女：从心间的种子字幻化出八位天女，以此供养坛城中的诸位本尊。
娇媚且充满青春活力的天女们，手持*金刚*獠牙，是摧毁一切死主者，手持盛满红色血的莲花容器，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。念诵：‘嗡 希日 嘿汝嘎 布达 嘎巴里尼 萨巴热瓦拉 班杂 丹提 扎地扎 阿 吽’。莲花手印：左手握拳，右手掌心朝下，持红色容器之姿，并作收摄手印。双脚姿势相同。娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*信使摇动腰鼓发出声响，以无坚不摧之音声宣说佛法，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。双手握拳，食指和小指稍微弯曲，作摇动腰鼓之姿。念诵：‘班杂 杜地’。
娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*面母，持有充满精华的*遍入天*（Vairocana，毗卢遮那佛）的，盛满一切的上好颅器，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。左手掌心朝下，右手四指弯曲置于掌心，作持药之姿。念诵：‘班杂 姆克’。娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*持女，手持盛满天物*阿嘎*（Argha， पानीय，pānīya，水）等的，充满奇妙甘露的容器，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。作供养手印。念诵：‘班杂 瓦地’。娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*誓女，以伸展的双手，敲响响彻四方的巨鼓，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。双手掌心相对，交替作敲鼓之姿。念诵：‘班杂 嘎拉里’。
娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*眼母，手持玛尼嘎布（Maṇikapura， मणिपूर，maṇipūra，宝珠城）和，月亮般洁白的容器，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。右手握拳，左手掌心朝下，作持白色液体之姿。念诵：‘班杂 纳比’。娇媚且充满青春活力的天女们，*金刚*怖母，双手捧着巨大的容器，其中盛满了力量之源——人肉和狗肉，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。双手握拳置于嘴边，作持肉之姿。念诵：‘班杂 毕玛’。娇媚且充满青春活力的天女们，与各种部族无别之智慧，是生起平等、安乐和贪欲的*金刚*女，以充满虚空之姿，供养坛城中的诸位本尊。作拥抱手印。念诵：‘拉嘎 班资’。供养内供：品尝内在的甘露，是与*佛父佛母*（Yab-Yum，父母双尊）平等融合。

【English Translation】
Now, all these foundations (referring to the five desires, etc.), are capable of generating supreme and unchanging bliss,
Transforming into the *vajra* (vajra, indestructible) of touch, I offer with this. Reciting 'སྤརྴེ༴' (Sparśa, स्पर्श, sparsha, touch) etc., offering the five desirable qualities. Double-layered silk equal to the number of deities, light, soft, and wide like celestial garments. After etc., recite: 'Om Maha Kapalini Vajra Dharma Dharma Megha Bare Prabare Bara Bara Kara Kara Dada Dada Hahe Svaha' to offer with this. Eight Goddesses: From the seed syllable in the heart, emanate eight goddesses, to offer to all the deities in the mandala.
Charming and full of youthful vitality, the goddesses hold *vajra* fangs, are destroyers of all death lords, holding lotus containers filled with red blood, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Recite: 'Om Shri Heruka Buddha Kapalini Sapariwara Vajra Damshtrini Pratitsa Ah Hum'. Lotus mudra: left hand in a fist, right palm facing down, holding a red container, and making a gathering mudra. The posture of the feet is the same at the beginning and end. Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* messengers, shake the hand drum making sounds, proclaiming the Dharma with indestructible sound, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Both hands in fists, index and little fingers slightly bent, making the gesture of shaking a hand drum. Recite: 'Vajra Duti'.
Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* face mothers, holding the best skull cup filled with the essence of *Vairocana* (Vairocana, the Illuminator), with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Left palm facing down, four fingers of the right hand gathered and placed in the palm, making the gesture of holding medicine. Recite: 'Vajra Mukhi'. Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* holders, holding containers filled with celestial substances *Argha* (Argha, पानीय, pānīya, water) etc., filled with wondrous nectar, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Making the offering mudra. Recite: 'Vajra Vati'. Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* vow women, with outstretched hands, strike the great drum resounding in all directions, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Both hands facing each other, alternately making the gesture of drumming. Recite: 'Vajra Karali'.
Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* eye mothers, holding Manikapura (Maṇikapura, मणिपूर, maṇipūra, Jewel City) and, moon-like white containers, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Right hand in a fist, left palm facing down, making the gesture of holding a white liquid. Recite: 'Vajra Nabhi'. Charming and full of youthful vitality, the goddesses, *vajra* fearful women, holding huge containers in both hands, filled with the source of power—human and dog meat, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Both hands in fists held near the mouth, making the gesture of holding meat. Recite: 'Vajra Bhima'. Charming and full of youthful vitality, wisdom inseparable from various clans, is the *vajra* woman who generates equality, bliss, and desire, with a space-filling presence, offering to all the deities in the mandala. Making the embracing mudra. Recite: 'Raga Bandzi'. Offering the inner offering: Tasting the inner nectar, is being equally merged with the *Father-Mother Buddha* (Yab-Yum, the union of the two).

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། 
15-862
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་
ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས། གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །གདུག་པ་འདུལ་
མཛད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །མི་བཟད་ཧ་ཧར་བཞད་པ་ཡི། །ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཆ་ལུགས་དུ་མ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །འཇིགས་
བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་གཙོས། །གང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་སྲིད་གསུམ་འཇོམས། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཉུག་མའི་དགའ་མ་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས། །བདག་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་པ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རབ་གཡོ་བ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་
སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྲེང་བཟང་མ་སོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་བཞི་པོ་རབ་སྤྲུལ་པ། །མཆོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་གི་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་པ། །
15-863
འགྲོ་ཀུན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འཇུག །ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚུལ། །དགེ་བའི་སྐ་རགས་ཅན་སོགས་འདུད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཐབས་ཀྱི་དོན། །ས་འོག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ། །སྒྲོལ་བྱེད་མ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་དང་། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཁང་
བཟང་ཉམས་དགའ་བ། །ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་རབ་སྐོར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་
གུར་བཅིངས་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་པས་བསྟོད།། །།
༄། །བུམ་བསྐྱེད།
༈ དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་
དུ་ཉི་མ་སོགས་ནས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་བར་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཚོགས་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་རྣམས་བདེ་མཆོག་ནས་རིགས་འགྲེས་དང་། སྒྲུབ་
ཐབས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པ་ཉིད་རྃ་ལས་ཉི་མ་ས

【现代汉语翻译】
以喜悦之声赞颂。
15-862
迎请五如来（五方佛），从顶门进入，与心中的菩提心相融合，从金刚道降至明妃的莲花中，安住于五种智慧甘露的自性中。
诸天从舌尖所出的光芒中，以管子引导，通过享用而感到满足和喜悦。然后进行赞颂：吽！法界清净，从法界中生起，调伏刚强，忿怒之身，发出令人恐惧的哈哈大笑，向饮血之身顶礼膜拜。摧毁魔众坛城，发出金刚吽声，字为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），仪容万分可怖，向能怖畏怖畏者顶礼。狮子夺食，梵天为主，向其足下顶礼者，三界自在，摧毁三有，向英雄自在者您顶礼。与生俱来的本初喜悦，无我意义的真实智慧，利益一切众生，令其欢喜，向种种乐母顶礼。不可思议的心意，对一切所知皆能明辨，示现空行瑜伽之身，向鬘善母等顶礼。享用无漏安乐的精华，充满智慧甘露，四颅器完全幻化，向供养之神顶礼膜拜。其语音声无尽，
15-863
能使一切众生如其所愿，安住于地行瑜伽母之相，向具有善妙腰带者等顶礼。以何种方式调伏，就示现何种身相，种种化现是为方便之义，向地下的瑜伽母，救度母等顶礼膜拜。寂静、增益、怀柔和降伏，行持殊胜事业，致力于利益众生，向护门神等顶礼。胜者的宫殿令人愉悦，（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是法界，一切庄严皆能严饰，向无量宫殿恭敬顶礼。种种金刚莲花日轮，广阔的尸陀林环绕，金刚帐幕束缚等等，向彼等顶礼赞颂。以此赞颂。
瓶灌顶
之后是瓶灌顶：清净瓶子。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在主尊的瓶子内，从莲花之上，太阳等开始，瓶中的本尊融入光中，化为甘露，如瓶子预备时一样。会供加持。迎请。从胜乐轮（Samvara）到部主，以及修法仪轨的朵玛施予，念诵 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒语。空性，从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出太阳

【English Translation】
Praised with sounds of joy.
15-862
Inviting the Five Tathagatas (Five Dhyani Buddhas), entering from the crown of the head, merging with the Bodhicitta in the heart, descending from the Vajra path to the lotus of the consort, abiding in the nature of the five wisdom nectars.
The deities, guided by the rays of light emanating from the tongue, are satisfied and pleased by partaking. Then, the praise is performed: Hum! Pure Dharmadhatu, arising from the Dharmadhatu, subduing the fierce, wrathful form, emitting a terrifying Haha laughter, I prostrate and pay homage to the blood-drinking form. Destroying the mandala of demons, emitting the Vajra Hum sound, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), with a terrifying appearance, I bow to the one who terrifies the terrifying. The lion seizes food, with Brahma as the chief, to those who prostrate at his feet, the lord of the three realms, destroying the three existences, I bow to you, the lord of heroes. The innate, co-emergent joy, the true wisdom of selflessness, benefiting all sentient beings, making them rejoice, I prostrate to the various Bliss Mothers. The inconceivable mind, fully discerning all that is knowable, manifesting the form of Dakini Yoga, I prostrate to the Garland Good Mother and others. Enjoying the essence of uncontaminated bliss, filled with wisdom nectar, the four skull cups completely transformed, I prostrate and pay homage to the offering deities. Whose voice is inexhaustible,
15-863
Enabling all beings to abide as they wish, abiding in the form of the Earth-walking Yogini, I prostrate to those with virtuous belts and others. In whatever way one is subdued, in that way a form is manifested, various manifestations are for the sake of skillful means, to the underground Yogini, the liberating mothers and others, I prostrate and pay homage. Pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, performing supreme actions, dedicating oneself to the benefit of beings, I prostrate to the gatekeepers. The victorious palace is delightful, the syllable (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) (Tibetan: བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: Bhaga) is the Dharmadhatu, adorned with all ornaments, I respectfully prostrate to the immeasurable palace. Various Vajra lotus sun discs, surrounded by vast charnel grounds, bound by Vajra tents and so on, to them I prostrate and praise. With this, praise.
Vase Consecration
Then, the vase consecration: Purify the vase. Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Svabhava). From emptiness, within the main vase, from above the lotus, the sun and so on, the deity in the vase dissolves into light, transforming into nectar, as in the preparation of the vase. Feast offering blessing. Invite. From Samvara to the lineage master, and the offering of the sadhana torma, recite the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Svabhava) mantra. Emptiness, from the syllable रं (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises the sun

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་། གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན། 
15-864
འདིར་ཡང་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། བྲ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །ཟན་དྲོན་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བ། །ཐོད་པའི་
ནང་དུ་ལེགས་བཞག་སྟེ། །སྦྱང་སོགས་རིམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཁམས་
གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ།
དེའི་ནང་དུ་བི་མུ་ར་སུ་མ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་བསྲོས། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འཐོན། ཡང་བསིལ་བར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཡྃ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བསིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷཱཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙི་ཏྲེ། ཨ་ལཾ་བ་ནེ། 
15-865
པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན།྄ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚུན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན།྄ བི་ཊ་ཝཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ་
ན། ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་
བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ།། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་
ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་
ཏེ་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིག །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་
ཤོག །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བརྒལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་ད

【现代汉语翻译】
如果需要，也可以这样做：上师出去后，如经文所说，为了平息障碍，应向护法神供奉朵玛，如经文所说，准备护法神的朵玛，以及荞麦粉等食物，热粥、肉和鱼肉，以及五甘露等任何可得之物，盛放在颅器中，依次净化加持后，向护法神供奉朵玛。在观想自己为黑鲁嘎（Heruka）的面前，观想三界一切众生、护法神、空行母和空行母众。净化朵玛。在朵玛下面，从ཡྃ་（藏文，यं，yam，风）生起风，从རྃ་（藏文，रं，ram，火）生起火，从ཀཾ་（藏文，कं，kam，颅器）生起颅器，其中有从བི་མུ་ར་སུ་མ་ལས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起的五甘露，从གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起的五肉。风燃起火，火焚烧颅器，产生如金刚般的蒸汽。为了使其冷却，在约一肘高的地方，从ཡྃ་（藏文，यं，yam，风）变化为月轮，月轮的自性是甘露，通过ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，从中降下如雪般的甘露，使其冷却。念诵七遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行加持。诸神的舌头变为管状，通过ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒引导，使其享用。ཨོཾ་བུདྡྷཱཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙི་ཏྲེ། ཨ་ལཾ་བ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན།྄ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚུན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན།྄ བི་ཊ་ཝཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后供养，祈愿护法神及其眷属，接受此供养朵玛，满足瑜伽士我等及其眷属的一切愿望。一切法如影像，清净明澈无垢染，不可执持不可说，因缘业力所生起，自性本空无处住，如是了知诸法性，为利有情无与伦，愿生救护之圣子，一切有情皆得乐，一切有情离罪业，愿与佛陀常相遇，入于彼道而行之，未解脱者得解脱，未度越者得度越，瑜伽士于根本誓言，当下即是……
 

【English Translation】
If desired, this can also be done: After the master has gone outside, as it is said in the scriptures, in order to pacify obstacles, a torma should be offered to the directional guardians, as it is said in the scriptures, prepare the torma for the directional guardians, as well as food such as buckwheat flour, warm porridge, meat and fish, and whatever can be obtained such as the five amritas, place them well in a skull cup, purify and bless them in order, and offer the torma to the field protectors. In front of oneself, visualizing oneself as Heruka, visualize all beings of the three realms, the directional guardians, the dakinis and the assemblies of dakinis. Purify the torma. Below the torma, from ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: wind) arises wind, from རྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: skull cup) arises a skull cup, in which there are the five amritas arising from བི་མུ་ར་སུ་མ་ལས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and the five meats arising from གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The wind ignites the fire, the fire burns the skull cup, producing vajra-like vapors. To cool it down, at a height of about a cubit, from ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: wind) it transforms into a moon disc, the nature of the moon disc is amrita, blessed by ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), from which falls snow-like amrita, cooling it down. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) seven times. The tongues of the deities become tubular, guided by the rays of ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), causing them to enjoy it. ཨོཾ་བུདྡྷཱཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙི་ཏྲེ། ཨ་ལཾ་བ་ནེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
པྲཱི་ཎཱ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན།྄ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚུན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན།྄ བི་ཊ་ཝཱ་ཡ། བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཡཀྵ་རཀྵ་ས། པི་ཤཱ་ཙ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཡ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Offer it three times, and pray that the field protectors and their retinues, accept this offering torma, and fulfill all the wishes of the yogi and his retinue. All dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and conditions, empty in nature and without abode, thus know all dharmas, benefit sentient beings incomparably, may you be born as a son of protection, may all sentient beings be happy, may all sentient beings be free from sin, may they always meet the Buddha, enter upon that path and practice it, may those who are not liberated be liberated, may those who have not crossed over cross over, the yogi's root samaya, is now...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གནས་པར་ཤོག། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་ནས། མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
15-866
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ལེན། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། མཛེས་པའི་གོས་གྱོན་གདོང་བཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་
གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །
སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་སྐྱེད་རྩ་ཉོན་མོངས་ཆོམས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་དྲི། སློབ་
མས། ཀྱེ་བདག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལགས་ཞེས་སྨྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་
པར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལྷོ་སྒོར་ཕྱོགས་པས། ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་
ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་མ་ལེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་བྱ། ཤར་སྒོར་སྙིང་གའི་གཡོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། 
15-867
ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་བཅས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་
གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་བྷི་མ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། ནུབ་སྒོར་ཐལ་མོ་མགོར་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་
གི་ནཱི་ཨཱཏྨཱ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་འདུག་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང་། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་
ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །

【现代汉语翻译】
愿其安住！三次敲击铃铛，祈请宾客返回其自性之境。如是祈请。
之后，上师进行自入（灌顶）。弟子沐浴，穿上华丽的衣裳，蒙上脸。皈依诸佛之自性身，皈依上师。向勇父空行母坛城，瑜伽士之境顶礼。祈请怙主引领我进入伟大的解脱之城。被称为宣说胜义的狮子瑜伽士，于断除烦恼之事极其擅长。请息灭生起百种世间过患之根源——烦恼。愿瑜伽士胜义之王成就！三次祈请。之后，上师问：‘汝为谁？’弟子答：‘我乃胜者之子。’一切如来之境，嘿汝嘎（Heruka）光辉之殊胜城，于此心髓之坛城中，我令弟子善入。
三次祈请。面向南方，念诵：嗡 拿玛斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमस्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaste hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，吽）。拿摩 美 吽（藏文：ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो मे हूँ，梵文罗马拟音：namo me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽）。拿摩 拿玛 吽（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽）。身语意先行顶礼。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐帕斯塔那亚 阿特玛南 尼日亚塔亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，供养处，我奉献自身）。萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 玛雷 阿迪提斯塔 斯瓦玛姆（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་མ་ལེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma male adhitiṣṭha svāmāṃ，汉语字面意思：一切如来勇士瑜伽母，请加持我自身）。以全身的恭敬顶礼。面向东方，双手合掌于心间左侧。
嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐帕斯塔那亚 阿比谢卡亚 阿特玛南 尼日亚塔亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya abhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，供养处，灌顶，我奉献自身）。萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 卡玛 玛达 阿比辛查度 玛姆（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma kama mada abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：一切如来勇士瑜伽母，请以您的欲望和喜悦灌顶我）。之后，面向北方，双手合掌于额头。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐 普拉瓦尔塔那亚 阿特玛南 尼日亚塔亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjo pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，供养，启动，我奉献自身）。萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 比玛 普拉瓦塔亚 玛姆（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་བྷི་མ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma bhima pravartaya mām，汉语字面意思：一切如来勇士瑜伽母，请启动我的勇气）。面向西方，双手置于头顶。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐 卡玛尼 阿特玛南 尼日亚塔亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjo karmani ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，供养，事业，我奉献自身）。萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 卡玛 库汝 玛姆（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨཱ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātmā karma kuru mām，汉语字面意思：一切如来勇士瑜伽母，请做我的事业）。之后，面向南方而坐，以一切事业之咒加持（食物），抓住弟子的手。皈依佛、法、僧三宝。此乃如意之佛种姓，誓言将变得稳固。金刚铃之手印，汝大智者应持之。菩提心即金刚，智慧即铃铛，如是宣说。上师汝应持之。上师与一切佛无别，此乃清净之金刚种姓。

【English Translation】
May it remain! After striking the bell three times, request the guests to return to their natural state. Thus, request their departure.
Then, the master takes self-entry (initiation). The disciple bathes, wears beautiful clothes, and binds the face. Refuge in the nature body of all Buddhas, refuge in the master. Homage to the mandala of heroes and yoginis, the realm of yogis. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation. Called the lion yogi who speaks of ultimate truth, he is extremely skilled in cutting off afflictions. Please pacify the afflictions, the root of generating a hundred faults of existence. May the king of yogis, the ultimate truth, be accomplished! Pray three times. Then, the master asks: 'Who are you?' The disciple replies: 'I am the son of the Victorious One.' The realm of all Thus-gone-ones, the glorious and excellent city of Heruka, in this mandala of essence, I thoroughly lead the disciple.
Pray three times. Facing south, recite: Om Namaste Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमस्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaste hūṃ，汉语字面意思：Om, I salute, Hum). Namo Me Hum (藏文：ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो मे हूँ，梵文罗马拟音：namo me hūṃ，汉语字面意思：Homage, to me, Hum). Namo Namah Hum (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Homage, Homage, Hum). First, prostrate with body, speech, and mind. Om Sarva Vira Yogini Pujopasthanaya Atmanam Niryatami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all hero yoginis, place of offering, I offer myself). Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Male Adhitishta Svamam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་མ་ལེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma male adhitiṣṭha svāmāṃ，汉语字面意思：All Tathagata hero yoginis, please bless my self). Prostrate with reverence of the whole body. Facing east, join palms at the left of the heart.
Om Sarva Vira Yogini Pujopasthanaya Abhishekaaya Atmanam Niryatami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya abhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all hero yoginis, place of offering, for empowerment, I offer myself). Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Kama Mada Abhishincatu Mam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma kama mada abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：All Tathagata hero yoginis, please empower me with your desire and joy). Then, facing north, with palms joined at the forehead. Om Sarva Vira Yogini Pujo Pravartanaya Atmanam Niryatami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjo pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all hero yoginis, offering, for activation, I offer myself). Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Bhima Pravartaya Mam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་བྷི་མ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma bhima pravartaya mām，汉语字面意思：All Tathagata hero yoginis, please activate my courage). Facing west, place palms on the head. Om Sarva Vira Yogini Pujo Karmani Atmanam Niryatami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjo karmani ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all hero yoginis, offering, for action, I offer myself). Sarva Tathagata Vira Yogini Atma Karma Kuru Mam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨཱ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātmā karma kuru mām，汉语字面意思：All Tathagata hero yoginis, please do my action). Then, sit facing south, bless (the food) with the mantra of all actions, and hold the disciple's hand. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the Buddha lineage of wish-fulfilling, the vows will become firm. The mudra of vajra and bell, you, the great intelligent one, should hold. Bodhicitta is the vajra, wisdom is proclaimed as the bell. The master, you should hold it. The master is inseparable from all Buddhas, this is the pure vajra lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །
15-868
ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་
འོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི།། ཞེས་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །
ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འཐོར། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཕན་ཡོན།
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།། ཞེས་ཉེས་དམིགས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །
15-869
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་ཐོབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཉིས་ཀའི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་
ཡིན་གྱི། ངས་གང་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་འགྱུར་ཏ་
རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཞག་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས། དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་
དབབ་ཏུ་གསོལ།། བདུད་རྩི་ལྔ། རོ་རས། བྱི་བྲུན། གུ་གུལ་ནག་པོ། གྲིར་ཤི་བའི་ཀླད་ཁྲག་ཚིལ་བུ། རང་སྐྲ་རྣམས་བརྡུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེར་སྲེག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་
འགྲོ་མ་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་དམར་པོས་ལུས་གང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་
ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། བབས་པ་ལ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམ་ལ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
据说是誓言的誓戒。
对于珍宝部族，总是
每天也要六次地
布施佛法和财物，无畏和慈爱。
经常布施四种布施。
持有外、内、秘密三乘。
完全持有所有神圣的佛法。
这是莲花部族的清净
令人满意的誓言啊！
对于伟大的业部族之王，
完全具有所有的誓戒，
真实地持有。
也尽力进行供养的事业。
这样持守誓戒后，将金刚杵置于心间。
嗡 班杂 瑜伽 积达 乌札达 亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在瑜伽中生起心。
然后洒下所有事业的水。
阿 康 贝 Ra 吽，使其进入坛城。
今天你进入所有勇士和瑜伽母的部族。
我将为你生起吉祥黑汝嘎的智慧，凭借那智慧，你将获得所有如来和所有勇士和瑜伽母的成就，更不用说其他的成就了。
你不要在未见过坛城的人面前谈论，否则誓言将会破损。
利益：
吉祥黑汝嘎，今天你
真实地进入了心中。
如果说了这个方式，
就会立刻裂开而逝去。
这是过失。
这是你的地狱之水，如果违背誓言，就会焚烧。
如果守护誓言，就能通过这金刚甘露之水获得成就。
嗡 班匝 阿玛日达 乌达嘎 塔 塔 塔 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
两者都是。
从今天开始，吉祥黑汝嘎就是我，我所吩咐的都要做。
你也不要轻蔑我，如果你不舍弃不适，死后就会堕入地狱。
通过上师严厉的教诲来确立誓言。
然后，所有的勇士和瑜伽母都加持。
吉祥黑汝嘎和瑜伽母，请您将智慧降临于我。
五甘露：人肉，肉汁，粪便，黑苏合香，被杀之人的脑血和脂肪，以及自己的头发，捣碎后在尸陀林的火中焚烧。
观想上师心间的光芒勾召空行母，融入其中，或者观想如芥子般大小的，具有圆满的佛父佛母形象融入弟子的心间，红色菩提心充满全身，所有的勇士和空行都融入其中。
嗡 希日 嘿汝嘎 雅， 毕雅 玛哈毕雅 惹匝 迪 玛嘿 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在降临的时候，观想舌头上有一个红色的阿字，并持诵金刚。

【English Translation】
It is said to be the vow of commitment.
For the Ratna lineage, always,
Even every day, six times,
Give Dharma and wealth, fearlessness and love.
Always give the four kinds of generosity.
Hold the three vehicles of outer, inner, and secret.
Completely hold all the sacred Dharma.
This is the pure of the Padma lineage,
A pleasing vow!
For the great supreme Karma lineage,
Completely possessing all the vows,
Truly hold.
Also do the work of offering as much as possible.
Having taken the vows in this way, place the Vajra in the heart.
Om Vajra Yoga Citta Utpada Yami. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Generate the mind in yoga.
Then scatter the water of all actions.
Ah Kham Bira Hum, put it into the mandala.
Today you enter the lineage of all heroes and yoginis.
I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you, by which wisdom you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas and all the heroes and yoginis, not to mention other accomplishments.
You should not speak in front of those who have not seen the mandala, for the vows will be broken.
Benefits:
Glorious Heruka, today you
Have truly entered the heart.
If this method is spoken,
It will immediately split and depart.
This is the fault.
This is your hell water, if the vows are broken, it will burn.
If the vows are kept, accomplishments will be attained by this Vajra nectar water.
Om Pancha Amrita Udaka Tha Tha Tha Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Both.
From today onwards, the glorious Heruka is me, and whatever I command must be done.
You should not despise me either, if you die without abandoning discomfort, you will fall into hell.
Establish the vows through the strict teachings of the master.
Then, all the heroes and yoginis bless.
Glorious Heruka and Yogini, please bestow wisdom upon me.
Five nectars: human flesh, gravy, excrement, black gugul, the brain blood and fat of a murdered person, and one's own hair, pounded and burned in a charnel ground fire.
Visualize the rays of light from the master's heart hooking the Dakinis and entering into them, or visualize the Buddhas, male and female, the size of mustard seeds, evenly entering into the disciple's heart, the red Bodhicitta filling the body, and all the heroes and Dakinis dissolving into it.
Om Shri Heruka Ya, Vidya Maha Vidya Raja Dhi Mahe Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
At the time of descent, visualize a red A on the tongue and recite the Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དགེ་མི་དགེ་དྲི། 
15-870
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་ན་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ནས་བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་པ། །དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་འཕོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།། དབུ་སོགས་གང་ལ་འཕོག་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཐོབ་པ་བརྟག །ཤའི་མིག་དག་པའི་
ལྟས་ཀྱི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོགས་ཅི་མཐོང་དྲི།། དེ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །
བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་སྲི། ཞེས་པས་མིག་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དཀྱིལ་སྟེང་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་
པར་ལེགས་འཁྱུད་པའི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་པོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་གཙོར་མཛད་པའི། །འཕྲེང་བཟང་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔ། །ཐོད་པ་བཞི་པོར་བཅས་པ་ཡིས། །
15-871
རབ་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །དགེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས། །གསུང་གི་རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་དང་། །སྒྲོལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་མཐའ་
མ་ཅན། །མཛེས་སྡུག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །གཟུགས་སོགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་མཚན་མ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ།། །།
༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཧེ་རུ་
ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ། སོ་སོར་ལག་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་།
ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་དོར། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའང་བྱ་ཞིང་། ཡང་ཆུ་
དང་ཁམ་ཕོར་དང་དུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་ཟན་ཆང་གིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་དེ་དག་མེར་མི་དོར། དེ་ནས་ལ

【现代汉语翻译】
问：是善还是非善？
如果身语意降临，为了稳固，在头顶安置金刚，念诵‘Tistha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。此处是何种福德？如同诸神的四种姓氏。以此能成就何种成就？愿其同样降临于此坛城。念诵‘Praticcha Vajra Ho’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽）。在坛城中抛掷鲜花，花落之处即是如来部。观察花落于头等何处，以此判断能获得何种成就。为了去除肉眼的障碍，询问看到坛城的何种颜色。
然后，念诵：‘嘿汝嘎（Heruka）尊，现在请您努力开眼。开启之后，能见一切，金刚之眼至高无上。’
念诵‘Vajra Netra Apahara Patalam Sri’（藏文：བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་སྲི，梵文天城体：वज्र नेत्र अपहर पटलम् स्रि，梵文罗马拟音：vajra netra apahara paṭalam sri，汉语字面意思：金刚眼，揭开面纱，吉祥），以开启眼睛。观看这美好的坛城。现在生起极大的信心。您是瑜伽母种姓所生，以真言和手印加持。众生圆满，成就，一切成就皆为您所显现。守护一切誓言，并精进于密咒。从各种莲花坛城的中央，以无二的方式紧密拥抱，具有万物自性，赐予一切成就者。观看饮血尊，您是他的孩子。以各种喜乐为主，五位殊胜的空行母等女神，以及四个颅碗。
以及最深奥的心之轮，具有善妙之轮等。语之清净之轮，以及度脱的空行母等。清净身之轮，具有上中下等。美丽等四位女神，成为色等清净的自性。诸神即是其象征。进入坛城。
授予灌顶。瓶灌顶。
然后，向喇嘛（lama）献上供养和曼扎（mandala），请求授予嘿汝嘎（Heruka）尊灌顶。具有救度众生的光辉，如何赐予功德之源，同样请您现在赐予我。伟大的勇士，请赐予我不退转的灌顶。为了利益一切众生，我将永远成为上师。
祈请三次。然后，双手拿着芥子，左右旋转，各自左右旋转双手，念诵：‘Om Sarva Papam Dahana Vajraya. Vajrasattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सर्व पापं दहन वज्राय। वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya. vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha daha svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业的金刚。金刚萨埵，焚烧一切罪业，焚烧，焚烧，梭哈），并将芥子投入火中。同样地，也向右旋转，并且用水、盛满食物的碗、杜尔瓦草、掺有牛粪的酒和糌粑酒旋转，但不要将它们投入火中。然后，念诵

【English Translation】
Q: Is it virtuous or non-virtuous?
If body, speech, and mind descend, to stabilize, place a vajra on the head, and recite 'Tistha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra). What kind of merit is here? Like the four castes of the gods. What kind of accomplishment can be achieved by this? May it similarly descend into this mandala. Recite 'Praticcha Vajra Ho' (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Receive Vajra Hum). Throw flowers into the mandala, and the place where the flower falls is the Tathagata family. Observe where it falls on the head, etc., and determine what accomplishment can be obtained. To remove the obstacles of the flesh eye, ask what color of the mandala is seen.
Then, recite: 'Heruka, please strive to open your eyes now. Once opened, everything can be seen, the vajra eye is supreme.'
Recite 'Vajra Netra Apahara Patalam Sri' (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་སྲི，梵文天城体：वज्र नेत्र अपहर पटलम् स्रि，梵文罗马拟音：vajra netra apahara paṭalam sri，汉语字面意思：Vajra Eye, Uncover the Veil, Auspicious), to open the eyes. Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born of the yogini lineage, blessed by mantra and mudra. Sentient beings are fulfilled, accomplished, all accomplishments are manifested for you. Guard all vows, and strive in secret mantra. From the center of various lotus mandalas, embracing closely in a non-dual way, possessing the nature of all things, the giver of all accomplishments. Look at the blood-drinking one, you are his child. Mainly with various delights, the five excellent dakinis and other goddesses, and the four skull cups.
And the most profound wheel of the heart, possessing the wheel of virtue, etc. The pure wheel of speech, and the liberating dakinis, etc. The pure wheel of the body, possessing the superior, intermediate, and inferior. The four goddesses, such as beauty, etc., become the nature of pure form, etc. The gods are the symbols of that very nature. Entering the mandala.
Granting empowerment. Vase empowerment.
Then, offer offerings and a mandala to the lama, and request the empowerment of Heruka. Possessing the glory of saving beings, how to bestow the source of qualities, please bestow it upon me now. Great hero, please bestow upon me the irreversible empowerment. For the benefit of all sentient beings, may I always be the teacher.
Pray three times. Then, holding mustard seeds in both hands, rotating them left and right, each rotating the hands left and right, reciting: 'Om Sarva Papam Dahana Vajraya. Vajrasattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सर्व पापं दहन वज्राय। वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya. vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha daha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra that burns all sins. Vajrasattva, burn all sins, burn, burn, Svaha), and throw the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate to the right as well, and rotate with water, bowls filled with food, durva grass, alcohol mixed with cow dung, and tsampa alcohol, but do not throw them into the fire. Then, recite

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། སྙིང་གར་དྲི། མགོ་བོར་མེ་ཏོག །
15-872
མདུན་དུ་ཡོན་ཆབ་མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་མར་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཤིང་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནི་བགེགས་སྡིགས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའོ།། དེ་ནས་ཕྱོགས་ལྷོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་
ཁྲིར་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབོལ་བའི་གདན་ལ་སློབ་མ་བཀོད། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་
གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་
ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། སྔར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷས། ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྫ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་
སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་ཆུ་བསྡུས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། 
15-873
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཅོད་པན་བསང་སྦྱངས། ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་
ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་
པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། སོགས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་
དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསང་སྦྱངས

【现代汉语翻译】
用手触摸，询问心，头上戴花。
面前摆放供水，点燃酥油灯，用酥油和白香熏香，然后丢弃。这是为了驱逐邪魔，消除不祥。然后，在南方，于八瓣莲花上，在狮子座上铺设各色丝绸软垫，安置弟子。上方撑起白色伞盖，伞下弟子观想为吉祥黑汝迦（梵文：Śrī Heruka），身蓝色，一面四臂，右手持钺刀和弯刀，左手持颅碗和喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）。佩戴干湿人头和六种骨饰。身穿虎皮裙。以半跏趺坐的舞姿安住，观想为具备黑汝迦所有特征的主尊。将之前丢弃的花朵观想为本尊的眷属神，念诵：嗡 达玛 昆扎 阿比辛恰（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྫ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma kuñja abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，法界，灌顶），观想加持于顶髻。然后，上师用所有宝瓶的根本咒语，从左向右绕坛城三圈，收集那些水。从心间的种子字放出光芒，迎请具备三处（身、语、意）圆满的灌顶本尊。诸佛如来发起了灌顶的意念。明妃们手持充满甘露的珍宝瓶进行灌顶。供养天女们献上供品。菩萨们说吉祥语。
忿怒尊之王们以多种驱魔姿态进行灌顶，生起这样的信心。灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，诸佛之身语意密处所生，今当布施。嗡 班杂 阿比辛恰（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）。净化宝冠，宝冠与丝带一起，观想为空性。从空性中，显现黄色宝生部，手持珍宝和铃铛，以丝绸和珍宝等一切饰品庄严，清晰显现。心间的光芒迎请与所观想相同的智慧尊，降 吽 邦 霍（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降、吽、邦、霍）融入无二。宝生部融入光中，化为珍宝宝冠。如此加持后，诸佛如来发起了灌顶的意念。明妃们以珍宝宝冠进行灌顶。供养天女们献上供品等。以发髻为庄严，诸佛皆赞叹，珍宝之头饰，丝带灌顶今布施。嗡 班杂 巴当嘎 班杂 阿ra 勒 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃka vajra ārali hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，金刚，阿拉里，霍）。净化九股金刚杵。

【English Translation】
Touching with the hand, asking the heart, placing flowers on the head.
In front, arrange offering water, light butter lamps, fumigate with butter and white incense, and then discard them. This is to dispel obstacles and purify inauspiciousness. Then, in the south, on an eight-petaled lotus, on a lion throne with cushions of various silks, seat the disciple. Above, hold a white umbrella, and under it, the disciple visualizes himself as glorious Heruka (Śrī Heruka), blue in color, with one face and four arms, holding a ḍāmaru and a curved knife in his right hands, and a skull cup and khaṭvāṅga in his left hands. Adorned with dry and wet human heads and six bone ornaments. Wearing a tiger skin skirt. Abiding in a half-lotus posture, visualized as the main deity with all the characteristics of Heruka. Visualize the flowers discarded earlier as the retinue deities of the family, and recite: Oṃ Dharma Kuñja Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྫ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma kuñja abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，法界，灌顶), visualizing it as binding on the crown of the head. Then, the master circles the mandala three times from left to right with the root mantras of all the vases, collects the water from them, and from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the assembly of initiation deities complete with the three places (body, speech, and mind). The Tathāgatas conceive the intention of bestowing empowerment. The vidyā goddesses bestow empowerment with precious vases filled with nectar. The offering goddesses offer offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words.
The wrathful kings, with various forms of dispelling obstacles, generate faith in bestowing empowerment. The great vajra of empowerment, revered by all three realms, born from the secret three places of all Buddhas, shall now be given. Oṃ Vajra Abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶). Purify the crown. The crown, together with the silk pendants, is visualized as emptiness. From emptiness, the yellow Ratnasambhava arises, holding a jewel and a bell, adorned with all ornaments of silk and jewels, clearly manifest. The light from the heart invites the wisdom being identical to the visualized one, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降、吽、邦、霍), becoming inseparable. Ratnasambhava dissolves into light, transforming into a jewel crown. Having blessed it thus, the Tathāgatas conceive the intention of bestowing empowerment. The vidyā goddesses bestow empowerment with the jewel crown. The offering goddesses offer offerings, etc. Adorned with a topknot of hair, praised by all Buddhas, the jewel headdress and silk pendant empowerment shall now be given. Oṃ Vajra Pataṃka Vajra Ārali Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃka vajra ārali hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，金刚，阿拉里，霍). Purify the nine-pronged vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 
15-874
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་
བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་
ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ལག་གཡས་སུ་གཏད། སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་
འཛིན་དུ་བཅུག །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་བརྗོད། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བསང་སྦྱངས། དྲིལ་
བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་
གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། 
15-875
རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
རྒྱལ་བ་བཞེད།། གཡོན་དུ་གཏད། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་བཅུག །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨོཾ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་དུ་བཅུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་རྣོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཨོཾ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་བཏགས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བར

【现代汉语翻译】
།金刚不可得，化为空性。于空性中，无量光红色，持莲花与铃。
以丝绸和珍宝之饰，庄严而显明。心间光芒，与所修本尊无别，智慧尊者降（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降、生、缚、喜），融为一体。极乐世界化为光融入金刚。
如来众作灌顶之意。明妃众作金刚之灌顶。供养天女等。诸佛作金刚之灌顶。今日
于汝作灌顶。此乃一切诸佛。为极成就故，受持金刚。嗡 班杂 阿底巴地 萨当 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om vajra adhipati stvam abhishinca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝，灌顶，我）置于右手。以傲慢之姿，置于心间。
无始无终之菩萨。金刚萨埵大欢喜。普贤如来一切主。金刚傲慢姿态之主。如是说。然后，铃铛净化。
铃铛不可得，化为空性。于空性中，不空成就佛绿色，持剑与铃。以丝绸和珍宝之饰，庄严而显明。
心间光芒，与所修本尊无别，智慧尊者降（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降、生、缚、喜），融为一体。不空成就佛化为光融入铃铛。
如来众作灌顶之意。明妃众作铃之灌顶。供养天女等。如是诸佛皆
说为智慧之音声。汝亦当恒常持之。于菩提胜处，得胜。置于左手。摇动铃铛。轮回自性清净。自性解脱轮回。
自性清净之菩萨。将成轮回之殊胜者。嗡 希日 嘿汝嘎 阿底巴地 萨当 阿比钦扎 迪斯扎 贝惹 萨玛雅 萨当。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं। अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：om shri heruka adhipati stvam abhishinca tistha vira samaya stvam，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，主宰，汝，灌顶，安住，勇士，誓言，汝）金刚铃交于心间，具大印。
金刚铃真实拥抱。左手傲慢，持锋利之角。无二无别之瑜伽。大印加持。嗡 希日 嘿汝嘎 阿底巴地 萨当 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om shri heruka adhipati stvam abhishinca mi，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，主宰，汝，灌顶，我）嗡 希日 嘿汝嘎 拿玛 阿比谢嘎 达 杰 贝。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल，梵文罗马拟音：om shri heruka nama abhishek ta kye dapal，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，名字，灌顶，给，吉祥）
抛花，赐予种姓之名。然后，金刚置于手中。此乃一切诸佛之。嘿汝嘎吉祥
持于手中。汝亦当恒常持之。嘿汝嘎吉祥，苦行。

【English Translation】
The vajra is unfindable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, Amitabha is red, holding a lotus and a bell.
Adorned and clear with all ornaments of silk and jewels. The light from the heart, inseparable from the wisdom being who is the same as the meditated deity, JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Descend, Originate, Bind, Joy), becomes one. Sukhavati dissolves into light and becomes a vajra.
The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The vidya goddesses bestow the vajra empowerment. Offering goddesses, etc. The Buddhas bestow the vajra empowerment. Today,
I will bestow empowerment upon you. This is all the Buddhas. To accomplish it completely, hold the vajra. Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om vajra adhipati stvam abhishinca mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, I empower) Place it in the right hand. With an attitude of pride, place it in the heart.
The Bodhisattva without beginning or end. Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the lord of all. The lord of the vajra pride posture. Thus it is said. Then, purify the bell.
The bell is unfindable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, Amoghasiddhi is green, holding a sword and a bell. Adorned and clear with all ornaments of silk and jewels.
The light from the heart, inseparable from the wisdom being who is the same as the meditated deity, JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Descend, Originate, Bind, Joy), becomes one. Amoghasiddhi dissolves into light and becomes a bell.
The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The vidya goddesses bestow the bell empowerment. Offering goddesses, etc. Thus, all the Buddhas
Speak of following the melody of wisdom. You should also always hold it. In the supreme place of enlightenment, be victorious. Place it in the left hand. Ring the bell. Samsara is pure in its essence. By its essence, it is free from samsara.
The Bodhisattva who is pure in nature. Will become the supreme one of samsara. Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhishinca Tishtha Vira Samaya Tvam. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं। अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：om shri heruka adhipati stvam abhishinca tistha vira samaya stvam，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, Lord, You, empower, abide, hero, vow, You) The vajra and bell are crossed at the heart, possessing the great mudra.
The vajra and bell are truly embraced. The left hand is proud, holding a sharp horn. The yoga of non-duality. The great mudra is blessed. Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhishinca Mi. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om shri heruka adhipati stvam abhishinca mi，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, Lord, You, I empower) Om Shri Heruka Nama Abhisheka Ta Kye Dpal. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल，梵文罗马拟音：om shri heruka nama abhishek ta kye dapal，汉语字面意思：Om, glorious, Heruka, name, empowerment, to, glorious)
Throw flowers, bestow the name of the lineage. Then, place the vajra in the hand. This is all the Buddhas'. Heruka's glory
Resides in the hand. You should also always hold it. Heruka's glory, asceticism.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ 
15-876
རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་འོད་
དུ་ཞུ་བ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུར་གྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོརྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཚངས་པའི་
སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དག་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་བགྱི།། དགང་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྔངས་དང་དབྱེ་དང་མནན་ལ་སོགས། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་
ཐམས་ཅད་སྟེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།། རལ་གྲི་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་
བགྱི།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་དང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་མ་ལུས་རྣམ་གནས་ཤིང་། །ཧེ་
རུ་ཀ་དཔལ་ལུང་སྟོན་བཞིན། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །
15-877
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿ ཞེས། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམ། དེ་
ནས་དབུགས་དབྱུང་བ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །དབང་ནི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སློབ་
མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིས། །བརྟན་དང་གཡོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཡིན། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ཉིད་དང་ནི། །མ་ལུས་ལས་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྲུང་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་
པ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་
རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བ་ནི། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་གནས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཆང་དང་
ཤ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པར་ནི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཐེ

【现代汉语翻译】
嗡，所有如来悉地，金刚萨玛雅，坚定，前来，安住，执持，吽！（Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya, Tistha Esha Ya Tvam, Dhara Yami Hum!）
嘿嘿嘿 吼！（Hi Hi Hi Hoh!）
金刚的威仪。
观想卡杖嘎（Khatvanga，天杖）和颅碗（Damaru，手鼓）显现为主尊的父母双运，与观修相同的智慧尊者降匝吽棒霍（Jah Hum Bam Hoh），融为一体。
黑汝嘎（Heruka）化为光融入卡杖嘎和颅碗。黑汝嘎是吉祥卡杖嘎，瑜伽母是颅碗。金刚卡杖嘎与金刚杵相合，铃铛发出清脆的响声，手持梵天之线的瑜伽士，卡杖嘎是瑜伽士的容器，由伟大的勇士所持有。
给予灌顶，息增怀诛，以及惊吓、分离、镇压等，所有这些事业都将成就。
给予宝剑，宝剑、眼药、地下的宝藏，以及鞋子和药丸，这些都是瑜伽母的成就，可以随意成就。
然后，观想上师释迦牟尼佛，左手持着法衣的边缘，右手结无畏印。黑汝嘎吉祥大瑜伽士，所有轮涅都安住其中。黑汝嘎吉祥如来，如预言般，所有人都异口同声地说：‘我这样预言，黑汝嘎吉祥如来，为了成就最胜法轮，从轮回的恶趣中解脱。’
‘Śrī Heruka Nāma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Tvam Bhurbhuvah Svah’（吉祥黑汝嘎，一切如来成就誓言，汝是地、空、天）。观想黑汝嘎和所有勇士瑜伽母异口同声地宣说。
然后，放松呼吸。进入最极秘密的坛城，仅仅是进入和见到，就能从一切罪业中解脱。今天你们都安住于此。仅仅是给予灌顶，弟子就能成为功德之主。上师自身的安乐，就是稳固和动摇的一切誓言。
第二天早上早起，做完所有的事情后，守护和饮食等，都要以戒律的自性来守护。不顾身体和性命，守护誓言和戒律。日夜三次，每天都要念诵。当瑜伽士违犯誓言时，就会犯下严重的过失。
从仲冬开始，每个月都要守护，安住于无二无别的轮涅之中。每月初十都要供养，无论是酒还是肉都可以。所有勇士瑜伽母都安住于无二无别之中，极度供养黑汝嘎吉祥。

【English Translation】
Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya, Tistha Esha Ya Tvam, Dhara Yami Hum!
Hi Hi Hi Hoh!
The majesty of Vajra.
Visualize Khatvanga (staff) and Damaru (hand drum) appearing as the main deity's union of father and mother, with the wisdom being JAH HUM BAM HOH, merging into one.
Heruka transforms into light and dissolves into Khatvanga and Damaru. Heruka is the auspicious Khatvanga, the yogini is the Damaru. The Vajra Khatvanga is combined with the Vajra, the bell rings crisply, the yogi holding the Brahma thread, the Khatvanga is the yogi's container, held by the great hero.
Granting empowerment, pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, as well as frightening, separating, suppressing, etc., all these activities will be accomplished.
Giving the sword, the sword, eye medicine, underground treasures, as well as shoes and pills, these are the accomplishments of the yogini, which can be accomplished at will.
Then, visualize the master Shakyamuni Buddha, with his left hand holding the edge of his robe, and his right hand in the Abhaya Mudra (fearless gesture). Heruka, the auspicious great yogi, all the wheels of existence abide within. Heruka, the auspicious Tathagata, as prophesied, everyone says in unison: 'I prophesy in this way, Heruka, the auspicious Tathagata, in order to accomplish the supreme Dharma wheel, liberate from the evil realms of samsara.'
'Śrī Heruka Nāma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Tvam Bhurbhuvah Svah' (Auspicious Heruka, all Tathagata accomplishment vow, you are earth, space, sky). Visualize Heruka and all the heroes and yoginis proclaiming in unison.
Then, relax the breath. Entering the most secret mandala, merely entering and seeing, one can be liberated from all sins. Today you all abide here. Merely giving empowerment, the disciple can become the lord of merit. The master's own bliss is the stable and unwavering vow.
Getting up early the next morning, after doing all the things, guarding and eating, etc., must be guarded by the nature of discipline. Regardless of body and life, guard the vows and precepts. Three times day and night, recite every day. When the yogi violates the vow, he commits a serious offense.
Starting from midwinter, each month must be guarded, abiding in the non-dual wheel of existence. The tenth day of each month must be offered, whether it is wine or meat. All the heroes and yoginis abide in non-duality, extremely offering to the auspicious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །
15-878
འཁོར་བ་དག་ཀྱང་མི་སྤོང་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགར་མི་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོང་བར་མི་
བགྱིད་དོ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུངས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་
དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་བུ་ཁྱོད་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔྱོད་ལྡན་པར། །བསླབ་
པ་བླངས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་རྟག་གནས་ཏེ། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་སྦས་པའི་ཡིད། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་གནས་འདོད་
པའི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།། དེ་ནས་སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། བུམ་པའི་དབང་ངོ་།། །།
༄། །གསང་དབང་།
དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། མཎྜལ། འཁོར་བའི་
འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །དཔུང་གཉེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྩོལ་ཆུང་སྐལ་དམན་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀྱཻ་སྟོན་པ་བླ་མ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ། 
15-879
སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ།
ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་
དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་
ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་འོད་
ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སློབ་མ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱི

【现代汉语翻译】
不要贪图低劣的事物，
也不要背弃任何众生。
不要舍弃轮回，
也不要对涅槃感到厌倦。
对于所有英勇的瑜伽母，
你都不应轻蔑。
手印、坐骑、武器和，
标志都不要冒犯。
严守誓言，凭借福德，
今生就能成就。
当见到所有女性时，
要从左边绕行三圈，
并以头顶礼拜，
祈祷三次。
我是您的孩子，不是吗？
直到菩提产生，
从菩提的乳房，
以您自己的乳汁养育。
对于具有二无智慧洞察力的人，
以接受教导为先导，
以声音等空性为先导，
严守梵行。
恒常安住于此誓言，
以此为先导，隐藏于心。
想要行为和解脱之境的，
心中所愿皆能成就。
然后，弟子说：如同主尊所教导的，
所有这些我都将遵行。
宝瓶灌顶。
秘密灌顶。
之后，开始会供轮。曼扎。
沉溺于轮回泥潭的我，
祈求您，作为助伴，救度我。
我努力不足，福薄命浅，
背离了佛法。
祈请上师大尊，
慈悲垂视我。
念诵三次。
上师吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，字面意思：饮血尊），佛陀颅鬘尊，身色蓝色，一面四臂，右手持颅鼓（梵文：ḍamaru）和弯刀（梵文：kartari），左手持颅碗（梵文：kapala）和卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。三眼血红而圆睁，
发出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）'的声音，以半跏趺坐的舞姿安住，是可怖而忿怒的本性，身穿虎皮裙，披挂着四十又九个湿人头的花环。以六印（六种手印或象征）和
额头上的五个颅骨为装饰，具有以各种金刚杵和半月为标志的黑色束发。手印智慧大乐尊母，各种姿态美妙的白色身，面容
极其动人，略微露出牙齿，令人畏惧。右手持颅鼓，作挥舞弯刀之势，左手持盛满鲜血的颅碗，血流不止，喂给本尊，卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）抵在腋下，
赤身裸体，没有任何装饰，头发散乱。以半跏趺坐的舞姿与本尊交抱。二者都安住在光芒四射的氛围中。心间的光芒与所观想的智慧尊无二无别，通过 扎（梵文：jaḥ ），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 邦（梵文：vaṃ ）， 霍（梵文：hoḥ ）融入一体。对弟子说：为了使意之身稳固，

【English Translation】
Do not desire inferior things,
Nor turn your back on any sentient being.
Do not abandon samsara,
Nor be weary of nirvana.
Towards all heroic yoginis,
You should not show contempt.
Mudras, mounts, weapons, and,
Signs, do not offend.
Strictly guard the vows, by means of merit,
In this very life, you will achieve.
When seeing all women,
Circumambulate them three times from the left,
And with the crown of your head prostrate,
Pray three times.
Am I not your child?
Until bodhi arises,
From the breasts of bodhi,
Nourish with your own milk.
For those with non-dual wisdom insight,
With receiving teachings as the preliminary,
With emptiness of sound etc. as the preliminary,
Strictly guard brahmacharya.
Constantly abide in that vow,
With that as the preliminary, hidden in the mind.
Wanting the state of conduct and liberation,
All desires in the mind will be accomplished.
Then, the disciple says: As the chief has commanded,
All of these I will do.
Vase empowerment.
Secret empowerment.
After that, begin the tsok (gathering) circle. Mandala.
I, sinking in the swamp of samsara,
Beseech you, as a companion, to deliver me.
I am of little effort, with meager fortune,
Having abandoned the Buddha's teachings.
Kye, great teacher lama,
Compassionately look upon me.
Recite three times.
The master, glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker), Buddha Skull, body color blue, one face, four arms, right hand holding damaru (Sanskrit: ḍamaru) and curved knife (Sanskrit: kartari), left hand holding skull cup (Sanskrit: kapala) and khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga). Three eyes red and round,
Emitting the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), abiding in a half-lotus posture dance, is the nature of terrifying and wrathful, wearing a tiger skin skirt, draped with a garland of forty-nine wet human heads. Adorned with six seals (six mudras or symbols) and
Five skulls on the forehead, having a black tuft of hair marked with various vajras and half-moons. Mudra Jnana Mahasukha, various beautiful white forms,
Extremely moving face, slightly bared teeth, frightening. Right hand holding damaru, making a gesture of wielding a curved knife, left hand holding a skull cup filled with blood, blood flowing continuously, feeding the deity, khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga) propped against the armpit,
Naked, without any decoration, hair disheveled. Embracing the deity in a half-lotus posture dance. Both are dwelling in a radiant atmosphere. The light from the heart is inseparable from the wisdom deity visualized, integrated through Jaḥ (Sanskrit: jaḥ), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Vam (Sanskrit: vaṃ), Hoh (Sanskrit: hoḥ). To the disciple: In order to stabilize the mind-body,

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །
15-880
དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད། འདོད་པ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཆེ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཞེས་བྱིན། ཨ་ཏི་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་
གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས།། །།
༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་ཚོགས་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཡིས། །གཡོགས་པའི་བག་ཆགས་རབ་ལྡན་པ། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་
བ་བདག །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །གྲགས་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་དེས་ནི་ཞི་བར་མཛོད།། སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་བཅོམ་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་
ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 
15-881
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། རིག་མ་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ།
གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ།
སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཧཱྃ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཻཾ། དཔུང་
པ་གཉིས་སུ་ཧཽཾ། མིག་གཉིས་སུ་ཧེཾ། གསང་བར་ཧོཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་
ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་མོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
ར། །手印誓言极其殊胜，其身一切皆坚固。
15-880
因此被称为手印。’如是说。享受四种欲望的极致，平等进入，降下菩提心。伟大的金刚给予灌顶。三界一切皆顶礼。诸佛之身语意秘密皆伟大。从处所生起，给予。’如是给予。被称为阿提苏卡（梵文：Atisukha，极乐）。观想三界一切皆转变为不二的方便与智慧之智慧嬉戏。
༄། །智慧明妃之灌顶。
之后，在第三灌顶的坛城中，上师和手印，以诸多分别念，覆盖的习气深厚者，沉溺于轮回泥潭的我，请您以美貌救护。具大名声，怀有慈悲的，天女请息灭。’上师说：弟子和明妃皆观为空性。从空性中，弟子化为薄伽梵吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka），身蓝色，一面四臂，右手持达玛茹（梵文：ḍāmaru，手鼓）和钺刀（梵文：kartrika），左手持颅碗（梵文：kapala）和喀章嘎（梵文：khatvanga，天杖），三眼血红而圆睁，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，以半跏趺坐之姿安住，威猛而忿怒之相，身着虎皮，头戴四十九颗湿人头鬘，以六种手印和额头上的五个颅骨为饰，
15-881
以各种金刚和半月为标志的黑色发髻。明妃，即各种乐空母（梵文：Sukhamati），白色，面容极其妩媚，略微露出獠牙，显得威猛。右手持达玛茹，作挥舞钺刀之势。左手持盛满鲜血的颅碗，不断滴落，喂给本尊，并将喀章嘎抵在肘弯。赤身裸体，没有任何装饰。头发散乱。以半跏趺坐之姿与本尊交抱。二者皆安住于光芒万丈的法界之中。本尊和明妃二者的心间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），额头有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），头顶有嘿（藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：hēṃ，汉语字面意思：种子字），双肩有吼（藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：种子字），双眼有亨（藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：hēṃ，汉语字面意思：种子字），秘密处有霍（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：种子字），全身有杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为智慧金刚，喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）化为语金刚，头顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）化为身金刚。观想心间月轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒如铁钩般迎请智慧尊。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请 融入 住 欢喜）与誓言尊无二无别。之后，从脉轮中降下菩提心，从中生出各种具有大慈悲的瑜伽母，如是逝。

【English Translation】
Ra. The samaya of the mudra is extremely excellent, whose body is entirely firm.
15-880
Therefore, it is famously known as a mudra.' Thus it is said. Having equally entered the end of enjoying the four desires, the bodhicitta is descended. The great vajra bestows empowerment. All three realms pay homage. The three secrets of all Buddhas are great. Giving arises from the place.' Thus it is given. It is called Atisukha (Sanskrit: Atisukha, Supreme Bliss). Make the devotion that all three realms are transformed into the play of wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom.
The Empowerment of Wisdom Consort.
Then, in the mandala of the third empowerment, the guru and the mudra, with many conceptualizations, those with deeply ingrained habits covered, I, who am sinking in the swamp of samsara, please protect me with beauty. The goddess with great fame and compassion, please pacify.' The guru says: Both the disciple and the vidya are transformed into emptiness, without any specific characteristics. From the state of emptiness, the disciple becomes Bhagavan Shri Heruka (Sanskrit: Heruka), with a blue body, one face and four arms, the right hand holding a damaru (Sanskrit: ḍāmaru, hand drum) and a kartrika (Sanskrit: kartrika, curved knife), the left hand holding a kapala (Sanskrit: kapala, skull cup) and a khatvanga (Sanskrit: khatvanga, staff), three eyes red and round, proclaiming the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), abiding in a half-lotus posture, terrifying and wrathful in nature, wearing a tiger skin, adorned with a garland of forty-nine wet human heads,
15-881
with various vajras and half-moons, and a black topknot of hair. The vidya, the mother of various Sukhamati (Sanskrit: Sukhamati, Blissful Mind), white, with an extremely charming face, slightly bared fangs, appearing fierce. The right hand holds a damaru, gesturing to strike with a curved knife. The left hand holds a skull cup filled with blood, constantly dripping, feeding the deity, and pressing the khatvanga against the elbow. Naked, without any ornaments. Hair disheveled. Embracing the deity in a half-lotus posture. Both abide in the expanse of intertwined light. At the heart of both the deity and the consort is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body), at the forehead is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), at the crown of the head is Hrim (Tibetan: ཧཻཾ, Devanagari: हें, Romanized Sanskrit: hēṃ, literal meaning: seed syllable), at the two shoulders is Haum (Tibetan: ཧཽཾ, Devanagari: हौं, Romanized Sanskrit: hauṃ, literal meaning: seed syllable), at the two eyes is Hem (Tibetan: ཧེཾ, Devanagari: हें, Romanized Sanskrit: hēṃ, literal meaning: seed syllable), at the secret place is Hom (Tibetan: ཧོཾ, Devanagari: हों, Romanized Sanskrit: hoṃ, literal meaning: seed syllable), and throughout the entire body is Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the heart arises the wisdom vajra, from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: speech) at the throat arises the speech vajra, and from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body) at the crown of the head arises the body vajra. Visualize the light rays of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) on the moon disc at the heart like an iron hook, inviting the wisdom being. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: invite, merge, abide, rejoice) become inseparable from the samaya being. Then, from the chakra of the channels, the bodhicitta descends, from which arise various yoginis endowed with great compassion, thus gone.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནམ་མཁར་གནས་པ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་རེ་ཐོགས་པ། 
15-882
རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་
འདམ་དུ་འབྱིང་བ་བདག །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དེ་སྒྲོལ་ཞིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཕྱི་དང་
གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ།
ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་མ་ལ། གང་གི་ཤེས་རབ་མ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཆོད། །འདི་ཉིད་
ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དང་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་གཞན་གང་ཞིག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ལ་བཞུགས། །གསང་བ་ཕྱི་ཡི་ལྔ་དང་ནི། །བདུན་དང་བཅུ་བཞིར་བཤད་པ་དང་། །
གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ།། ཞེས་པས་གཏད། ཡུམ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མའི་པདྨ་ལ་ཨ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ།། །།
15-883
༄། །དབང་བཞི་པ།
དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་སྙིང་ལ་སད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཉམ་དུ་ནུབ་གྱུར་པ། །གང་
ཡང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བས་མཛེས་པའི་ལུས་གཅིག་པུ། །སུ་ཞིག་སད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཛིན། །དུས་མཉམ་འཆར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་གསང་བ་བཤད་པ་བཞི་པའོ།། །།
༄། །ཡོན་ཕུལ་བ།
དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ། བླ་མས་དབང་གི་ཕན་ཡོན་བཤད་དེ། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྨོངས་གང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང་། །སྐྱེ་བ་དམན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྡུལ་ཚོན་མཐོང་བས་གྲོལ་
བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མངོན་ཞུགས་པས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །སྐྱེ་གཞན་སྲིད་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་ཡང་
དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
所有一切都受到加持，身着各式衣物，以青春装扮的八位瑜伽母，安住在虚空中，手持盛满菩提心的宝瓶，宝瓶上以芒果树枝点缀。
以极其清澈且欢笑的面容战胜一切的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），见到此景后，为了请求灌顶，慈悲且具大名声者祈请道：‘金刚瑜伽母，请赐予我灌顶吧！愿您从轮回的泥潭中救度沉溺的我！’如此祈请后，瑜伽母们高呼‘胜利！胜利！’并为薄伽梵（Bhagavan，世尊）等洗浴，仅仅是给予外内密灌顶，虚空中便响起鼓声，降下旃檀和鲜花之雨。灌顶结束后，瑜伽母们融入根本轮。父亲是不动佛（Akshobhya），母亲以金刚萨埵（Vajrasattva）为头饰。之后，将此手印传给弟子：‘无论谁拥有不二的智慧，都将受到诸佛的供养。诸佛安住于此。还有谁比得上其他成就之主和慈悲者呢？所有空行母都安住于此。外密的五种，以及七种和十四种，两者合一。’如此交付。在各种明妃的莲花上是阿（A），在黑汝嘎的金刚杵上是吽（Hum），平等进入十六分喜乐，以圆满一切形态之最的佛陀颅器坛城之轮来印封，这是第三智慧——般若智慧。
第四灌顶。
之后，一切形象都消失，自性俱生智因上师的恩德而在心中觉醒。境与根皆同时隐没，唯有显现欢喜自在的庄严身。谁能觉醒此理，便能铭记于智者之心。向那同时生起者顶礼！’这是第四秘密解释。
供养。
之后，弟子献上供养。上师讲述灌顶的利益：‘行五无间罪者，愚昧无知作恶者，以及转生于下劣之处的众生，仅见坛城便能解脱。进入坛城者，将往生清净之地。以极度结合之心，即使此生未能获得成就，来世或中阴身亦能成就。若能如法接受灌顶，生生世世皆能获得灌顶。在那之后的七世中，无需精进修持，便能获得一切成就。’

【English Translation】
All are blessed, adorned with various garments, the eight yoginis adorned with youth, abiding in the sky, holding vases filled with bodhicitta, adorned with mango branches.
With an exceedingly clear and smiling face, the victorious Heruka, upon seeing this, in order to request empowerment, the compassionate and greatly renowned one pleaded: 'Vajrayogini, please grant me empowerment! May you liberate me who am drowning in the mire of samsara!' Having thus pleaded, the yoginis shouted 'Victory! Victory!' and bathed the Bhagavan (Blessed One) and others, and merely by bestowing the outer, inner, and secret empowerments, the sound of drums resounded from the sky, and a rain of sandalwood and flowers fell. After the empowerment, the yoginis dissolved into the root chakra. The father is Akshobhya, and the mother is adorned with Vajrasattva as a headdress. Then, the mudra is entrusted to the disciple: 'Whoever possesses non-dual wisdom will be worshipped by all the Buddhas. The Buddhas reside in this. Who else is comparable to the lord of other siddhis and the compassionate one? All the dakinis reside in this. The five of the outer secret, and the seven and fourteen, both united as one.' Thus it is entrusted. On the lotus of the various consorts is A (藏文: ཨ་, 梵文天城体：अ, 梵文罗马拟音: a, 汉语字面意思: 阿), on the vajra of Heruka is Hum (藏文: ཧཱུྃ, 梵文天城体：हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 吽), equally entering the sixteenfold bliss, sealed with the wheel of the mandala of the skull cup of the Buddha, which is endowed with the supreme of all forms, this is the third wisdom—prajna-jnana.
The fourth empowerment.
Thereafter, all appearances vanish, and the co-emergent wisdom of self-nature awakens in the heart through the kindness of the holy guru. 'Objects and senses simultaneously disappear, only the blissful and beautiful body of the Victorious One appears. Whoever awakens to this is held in the hearts of the wise. I prostrate to that which arises simultaneously!' This is the fourth secret explanation.
Offering.
Thereafter, the disciple makes offerings. The guru explains the benefits of the empowerment: 'Those who commit the five heinous crimes, the ignorant who do evil, and beings who are born in inferior realms, will be liberated by merely seeing the mandala. Those who enter the mandala will be born in pure realms. With a mind of intense union, even if one does not attain siddhi in this life, one will attain siddhi in the next life or in the bardo. If one receives empowerment properly and with generosity, one will receive empowerment in every lifetime. In the seven lifetimes after that, without striving, one will attain all siddhis.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུབས་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །གང་ཡང་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྐྱེ་
འདིར་ལས་དབང་གིས་མ་འགྲུབ། །རེ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མི་ཡི་སྐྱེ་བའང་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་འོངས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡི། །
15-884
སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་སྙམ་འོང་།། དེ་ནས་སློབ་མ་མགོ་བོར་གདུགས་ཕུབ་ལག་པ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་
བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ།། སོགས་ཀྱི་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱས། ཚོགས་གོང་དུ་མ་བྱས་ན་འདིར་བྱ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷག་མ་སྦྱིན་པ་
རྣམས་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པ་དྱཾ༴
ཨཉྩ་མ་ཎཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་
ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བདེ་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོ་རོལ་པས་རྩེར་མཛོད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །
15-885
འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ།། ཞེས་བསྟོད། ༼སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ནུབ་ཐ་མའི་རྗེས་ཆོག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ།༽ དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་
འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་སྐབས། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཉིན་ཐ་མར། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།། སོགས་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་
བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ། བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ།
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་
དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། སླར་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་

【现代汉语翻译】
如果精进修持，就能获得成就。
无论修什么法，如果安住于三昧耶戒，
此生就不会因业力而无法成就。
暂且不说破戒者能否获得成就，
就连获得人身也十分困难。
无论哪位上师传承的，
次第相传的觉性，
修行者都会认为能够成就。
之后，弟子头顶撑伞，手持金刚铃杵。
祈愿吉祥安住于一切众生的心中！
您是所有本性的主宰，一切种姓的至尊之王！
您是孕育一切众生的大乐之源！
愿您今日安住于授予您的殊胜灌顶之中，吉祥如意！
拥有圆满财富，如同金山一般！
（念诵）等偈颂，绕坛城三圈，从东方开始顶礼。
如果之前没有做会供，就在这里做。
以天神的瑜伽来享用，并布施残食。
然后祈愿。
后续仪轨：重新陈设供品，用三字真言加持。
嗡 布达 嘎巴拉 扎瓦拉 萨嘎拉 阿尔刚 扎地扎 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，遍满，一切，供品，接受，吽，梭哈)。
巴当 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：足水)。
阿扎玛南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：饮水)。
嗡 班扎 布贝 扎地扎 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，吽，梭哈)。
等等，直到音声供养。
嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 布扎 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，供养，吃)。
念诵，供养五甘露。
嗡 布达 嘎巴拉 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，阿，吽)。
念诵，供养内供。
金刚与莲花交融，甘露带来喜乐增长，
次第圆满化现身相，为利益众生而舞动。
金刚天女嬉戏玩乐，将愚昧众生引向至高境界，
给予众生无与伦比的喜悦，我向您顶礼！
（在修供的最后阶段，如同前行观想一般，广陈供养，赞颂。）
之后念诵百字明和，未到者等忏悔罪过。
坛城沙画时，念诵：为了我和众生的慈悲。
等等，在最后一天，念诵：嗡，您成办一切众生的利益。
等等，如果是唐卡，则进行坚住仪轨。
本尊收摄的方式与其他传承相同：从自己的心间放出光芒，
所有外器内情都转化为坛城和所依能依，
我所观修的坛城融入自身。
八大尸林守护之轮，以及宫殿等。
然后是诸佛尊，诸佛尊融入主尊父母，主尊父母融入心间的吽字 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，种子字)。
吽字 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，种子字)也融入光明之中，安住于这种信念中。
再次观想自己为黑汝嘎，一面二臂。

【English Translation】
Achievement is attained through diligent practice.
Whatever you meditate on, if you abide by the Samaya vows,
In this life, you will not fail to achieve due to karma.
Let alone attaining accomplishment for those who break vows,
Even obtaining a human life is difficult.
Whichever lineage of the Lama,
The awareness that has come down in succession,
The practitioner will think that they can achieve it.
Then, the disciple holds an umbrella over their head, holding a vajra and bell in their hands.
May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings!
You are the master of all natures, the supreme lord of all lineages!
You are the great bliss that creates all sentient beings!
May you today abide in the supreme empowerment bestowed upon you, may there be auspiciousness!
Possessing abundant wealth, like a golden mountain!
(Recite) verses such as, and circumambulate the mandala three times, prostrating from the east.
If the Tsog offering has not been done before, do it here.
Enjoy with the yoga of the deities, and give the remaining offerings.
Then make aspirations.
Subsequent procedures: Arrange new offerings, bless with the three syllables.
Om Buddha Kapala Pravara Satkrara Argham Pratitsa Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, Buddha, skull cup, pervading, all, offering, accept, Hum, Svaha).
Padam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Foot water).
Anyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Drinking water).
Om Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, Vajra, flower, accept, Hum, Svaha).
Etc., offer up to the sound offering.
Om Sarva Pancha Amrita Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, all, five, nectar, offering, eat).
Recite, offering the five nectars.
Om Buddha Kapala Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, Buddha, skull cup, Ah, Hum).
Recite, offering the inner offering.
Vajra and lotus merge, nectar brings joy and increase,
Gradually manifesting a complete form, dancing for the benefit of sentient beings.
Vajra Goddess plays and frolics, leading ignorant beings to the highest realm,
Giving beings unparalleled joy, I bow down to you!
(In the final stage of the practice offering, as in the preliminary visualization, make extensive offerings and praises.)
Then recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions such as those who have not arrived.
During the sand mandala, recite: For the sake of compassion for me and sentient beings.
Etc., on the last day, recite: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings.
Etc., if it is a Thangka, then perform the stabilization ritual.
The method of dissolving the self-generation is the same as in other traditions: light radiates from one's heart,
All outer and inner phenomena transform into the mandala and the support and supported,
The mandala that I have visualized dissolves into myself.
The wheel of protection of the eight great charnel grounds, as well as the palace, etc.
Then the deities, the deities dissolve into the main deity parents, the main deity parents dissolve into the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Hum, seed syllable) at the heart.
The Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Hum, seed syllable) also dissolves into light, abide in this belief.
Again, visualize oneself as Heruka, with one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་ཧཱྃ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཻཾ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཽཾ།
མིག་གཉིས་སུ་ཧེཾ། གསང་བར་ཧོཾ། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་གོ་བགོ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། 
15-886
སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཀུན་རྙེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་ས་གནས་སུ། །མི་ལྡོག་པར་ནི་འགྲོ་བར་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་
བསྒོམས་ལས་དགེ་བ་ཆེར་བྱུང་བས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་མང་བཅད་ནས་འགྲོ་འདི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདུ་བར་ཤོག །བདག་ནི་ཐུབ་པ་འདི་ཡི་མཐའ་ཡས་སྐུ་ནི་ཡུན་རིང་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་
ཅིང་། །སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལ་གཞོལ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་འཇིག་པ་འཛིན་གྱུར་ཅིག། ཅེས་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་ནས་བསྡུས་
ལ་གཙོ་བོའི་ལྷ་མཚན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །ས་དེར་དྲིས་བྱུག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་
པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སླད་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་འདི་ཉིད་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱོས་ཞེས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་བརྒྱད་མིང་པས་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོགས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྒོ་བསྟུན་ནས་བྲིས་པ་འདིར་མ་རིག་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། 
15-887
དགེ་བས་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་ཁྱབ་བདག་ཧེ་ར་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
转移。心间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），额头是吽（藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶是赫（藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：赫），双肩是吼（藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：吼），
双眼是嘿（藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：嘿），秘密处是霍（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍），全身是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），头顶是嗡字，以此为标志。这样分配。
愿以此善行，我速得成就，嘿汝嘎（Heruka）之荣耀。
愿以此功德，世间众生，皆得喜乐安乐，于具足智慧之地，永不退转。
修持嘿汝嘎（Heruka）荣耀勇士之道，生出广大善德，愿断轮回之迷惑，众生汇聚于彼之坛城。
我愿长久忆持此能仁无尽之身，愿众生各自沉溺之乐，其所生之苦皆得止息。
如是等等，作共同及特别之祈愿。念诵颜料阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字咒，从边缘收拢，将主尊之名置于头顶。投入大河之中。于该地涂抹灰烬，行寂静之火供。
如是，尊者玛尔巴（Marpa）传承之佛颅坛城仪轨，圆满。伟大学者萨ra哈（Saraha）之足迹，如莲花白（Padma Karpo）在胜利园林中所著，愿此法于一切方所、时处弘扬，令一切众生皆入大乐之地。
此后，为便于此坛城仪轨应用于灌顶及供养等事，故书写成可读之本。以顶戴诸持教大德之劝请，由错西八名者（Khulshik Gyatmik），参照蒋贡·洛哲·塔耶（Jamgon Lodro Thaye）等智者成就者之言论而书写。若有无明错谬之处，于内心深处忏悔。
愿此善行，令一切有情众生，皆得安立于遍主嘿汝嘎（Heruka）之果位。愿一切吉祥！

【English Translation】
Transference. At the heart, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). At the forehead, Hūṃ (藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the crown of the head, Hēṃ (藏文：ཧཻཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：赫). At the two shoulders, Hauṃ (藏文：ཧཽཾ，梵文天城体：हौं，梵文罗马拟音：hauṃ，汉语字面意思：吼).
At the two eyes, Heṃ (藏文：ཧེཾ，梵文天城体：हें，梵文罗马拟音：heṃ，汉语字面意思：嘿). At the secret place, Hoṃ (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：霍). Throughout the entire body, Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). At the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The crown of the head is marked with the syllable Oṃ. Thus, distribute.
By this merit, may I quickly attain the glorious Heruka.
By this merit, may all beings in the world find joy and happiness, and may they irreversibly go to the place of wisdom.
Having greatly benefited from meditating on this path of the heroic glorious Heruka, may it cut through the many delusions of samsara, and may all beings gather in its mandala.
May I long hold the infinite body of this Thubpa (Buddha), and may it hold the destruction of the pleasures that each living being is so inclined towards.
Thus, make common and special aspirations. Recite the mantra of the pigment A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), gather it from the edges, and place the name of the main deity on the crown of the head. Throw it into a great river. Smear ashes on that place and perform a peaceful fire offering.
Thus, the ritual of the mandala of the Buddha's skull according to the Marpa tradition is completed. As the great master Saraha's feet, as Padma Karpo composed in the Victory Garden, may this Dharma spread in all directions, times, and places, so that all sentient beings may enter the land of great bliss.
Thereafter, in order to make it easier to apply this mandala ritual to empowerments and offerings, write it as a readable text. Having honored the exhortations of the great Tenzin beings on the crown of my head, Khulshik Gyatmik wrote this, conforming to the words of Jamgon Lodro Thaye and other wise and accomplished beings. I confess from the bottom of my heart all the gatherings of ignorant mistakes in this.
May this virtue cause all sentient beings to be established in the state of the all-pervading Heruka. Sarva Maṅgalaṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

